(单词翻译:单击)
Chapter 8
第八章
AT five o'clock the two ladies retired to dress, and at half past six Elizabeth was summoned to dinner.
五点钟的时候,主人家两姐妹出去更衣;六点半的时候伊丽莎白被请去吃晚饭。
To the civil enquiries which then poured in, and amongst which she had the pleasure of distinguishing the much superior solicitude of Mr. Bingley's, she could not make a very favourable answer.
大家都客气地问起她姐姐的病情,她高兴地发现,这其中最担心姐姐的还是宾格莱先生,只是她还不能给大家一个宽慰的答复。
Jane was by no means better. The sisters, on hearing this, repeated three or four times how much they were grieved, how shocking it was to have a bad cold, and how excessively they disliked being ill themselves, and then thought no more of the matter;
吉英还没有好起来。那姐妹听到这话,便几次三番地说她们是多么担心,说重伤风是多么可怕,又说她们自己多么讨厌生病,──说过了这些话以后就不当它一回事了。
and their indifference towards Jane, when not immediately before them, restored Elizabeth to the enjoyment of all her original dislike.
伊丽莎白看到她们当吉英不在她们面前的时候就对吉英这般冷淡,于是她本来那种讨厌她们的心理现在又重新滋长起来。
Their brother, indeed, was the only one of the party whom she could regard with any complacency. His anxiety for Jane was evident, and his attentions to herself most pleasing, and they prevented her feeling herself so much an intruder as she believed she was considered by the others. She had very little notice from any but him.
的确,她们这家人里面只有她们的兄弟能使她称心满意,你一眼便可以看出他是真的在为吉英担忧,再说他对于伊丽莎白也殷勤和悦到极点。伊丽莎白本以为人家会把她看作一个不速之客,可是有了这份殷勤,她就不这么想了。除他以外,别人都不大理睬她。
Miss Bingley was engrossed by Mr. Darcy, her sister scarcely less so; and as for Mr. Hurst, by whom Elizabeth sat, he was an indolent man, who lived only to eat, drink, and play at cards, who, when he found her prefer a plain dish to a ragout, had nothing to say to her.
宾格莱小姐的心在达西先生身上,她的姐姐也没有什么两样;至于坐在伊丽莎白旁边的赫斯特先生,他天生一副懒骨头,活在世上就是为了吃、喝、玩牌,他听到伊丽莎白宁可吃一碟普通的菜而不喜欢吃烩肉,更是和她无话可说了。
When dinner was over, she returned directly to Jane, and Miss Bingley began abusing her as soon as she was out of the room. Her manners were pronounced to be very bad indeed, a mixture of pride and impertinence; she had no conversation, no stile, no taste, no beauty. Mrs. Hurst thought the same, and added,
伊丽莎白一吃过晚饭就回到吉英那儿去了。她一走出饭厅,宾格莱小姐便对她奚落起来。说她的举止太不得体,言行既傲慢又无礼;她不会和人攀谈,没有气质,没有鉴赏力,长得也不是很漂亮。赫斯特太太也是同样的看法,而且还补充了几句:
"She has nothing, in short, to recommend her, but being an excellent walker. I shall never forget her appearance this morning. She really looked almost wild."
“总而言之,她除了走路的本领以外,简直一无所长。她今儿早上那副样子我才永远忘不了呢,简直像个野丫头。”
"She did indeed, Louisa. I could hardly keep my countenance. Very nonsensical to come at all! Why must she be scampering about the country, because her sister had a cold? Her hair so untidy, so blowsy!"
“的确是这样,露易莎。我简直忍不住要笑出来。她这趟来得太不知趣了!就因为她姐姐得了个感冒,她就非得一路跋涉地赶来吗?瞧她当时那蓬头垢面的样子!”
"Yes, and her petticoat; I hope you saw her petticoat, six inches deep in mud, I am absolutely certain; and the gown which had been let down to hide it not doing its office."
“是呀,还有她的衬裙,可惜你没看到她的衬裙。我绝对不是瞎说,那上面糊上了有足足六英寸泥,她把外面的裙子放低了些,想把来遮盖,可是遮盖不住。”
"Your picture may be very exact, Louisa," said Bingley; "but this was all lost upon me. I thought Miss Elizabeth Bennet looked remarkably well, when she came into the room this morning. Her dirty petticoat quite escaped my notice."
宾格莱先生说:“你形容得并没有过火的地方,露易莎,可是我并不以为然。我倒觉得伊丽莎白·班纳特小姐今儿早上走进屋来的时候,那种神情风度很不错呢。至于她的裙子脏不脏,我可没有注意到。”
"You observed it, Mr. Darcy, I am sure," said Miss Bingley, "and I am inclined to think that you would not wish to see your sister make such an exhibition."
“你一定看到的,达西先生,”宾格莱小姐说,“我想,你总不愿意看到你自己的姐妹弄成那副狼狈样子吧。”
"Certainly not."
“当然不愿意。”
"To walk three miles, or four miles, or five miles, or whatever it is, above her ancles in dirt, and alone, quite alone! what could she mean by it? It seems to me to shew an abominable sort of conceited independence, a most country town indifference to decorum."
“无缘无故赶上那么三英里路、五英里路,谁晓得多少英里呢,泥土盖没了踝骨,而且是孤孤单单的一个人!她这究竟是什么意思?这不过表现了她令人讨厌的自负和倔强,完全是乡下人不懂礼貌的轻狂。”
"It shews an affection for her sister that is very pleasing," said Bingley.
宾格莱先生说:“那正说明了她的手足情深,真是好极了。”
"I am afraid, Mr. Darcy," observed Miss Bingley in a half whisper, "that this adventure has rather affected your admiration of her fine eyes."
宾格莱小姐压低了声音说:“达西先生,我倒担心,她这次的冒失行为,会影响你对她那双美丽的眼睛的爱慕吧?”
"Not at all," he replied; "they were brightened by the exercise." — A short pause followed this speech, and Mrs. Hurst began again.
达西回答道:“一点儿影响也没有,她跑过了这趟路以后,那双眼睛更加明亮了。”说完这句话,屋子里稍许沉默了一会儿,然后赫斯特太太又开口说话:
"I have an excessive regard for Jane Bennet, she is really a very sweet girl, and I wish with all my heart she were well settled. But with such a father and mother, and such low connections, I am afraid there is no chance of it."
“我对吉英·班纳特小姐的印象非常好,她真是一个可爱的姑娘,我衷心希望她能嫁个好人家。只可惜遇到那样的父母,还有一些不争气的姐妹,我怕她没有什么指望了。”
"I think I have heard you say, that their uncle is an attorney in Meryton."
“我不是听你说过,她有个姨夫在麦里屯当律师吗?”
"Yes; and they have another, who lives somewhere near Cheapside."
“是呀;她们还有个舅舅住在齐普赛附近。”
"That is capital," added her sister, and they both laughed heartily.
“那真妙极了,”她的妹妹补充了一句,于是姐妹俩都纵情大笑。
"If they had uncles enough to fill all Cheapside," cried Bingley, "it would not make them one jot less agreeable."
宾格莱激动地说:“即使她们有多得数不清的舅舅,可以把整个齐普赛都塞满,她们的可爱之处也不会有丝毫的减损。”
"But it must very materially lessen their chance of marrying men of any consideration in the world," replied Darcy.
“可是,她们倘使想嫁给有地位的男人,机会可就大大减少了,”达西回答道。
To this speech Bingley made no answer; but his sisters gave it their hearty assent, and indulged their mirth for some time at the expense of their dear friend's vulgar relations.
宾格莱先生没有理睬这句话;他的姐妹们却听得非常得意,于是越发放肆无忌地拿班纳特小姐的鄙俗的亲戚逗了半天乐子。
With a renewal of tenderness, however, they repaired to her room on leaving the dining-parlour, and sat with her till summoned to coffee.
不过她们一离开了饭厅,来到吉英房间里,就重新做出百般温柔体贴的样子,一直陪着她坐到喝咖啡的时候。
She was still very poorly, and Elizabeth would not quit her at all till late in the evening, when she had the comfort of seeing her asleep, and when it appeared to her rather right than pleasant that she should go down stairs herself.
吉英的病还不见好转,伊丽莎白寸步不离地守着她,一直到黄昏,看见她睡着了,才放下了心,觉得自己应该到楼下去一趟(虽说她并不乐意下楼去)。
On entering the drawing-room she found the whole party at loo, and was immediately invited to join them; but suspecting them to be playing high she declined it, and making her sister the excuse, said she would amuse herself for the short time she could stay below with a book. Mr. Hurst looked at her with astonishment.
走进客厅,她发觉大家正在玩牌,大家当时立刻邀她也来玩,可是她恐怕他们输赢很大,便谢绝了,只推说放心不下姐姐,一会儿就得上楼去,她想找本书看看。赫斯特先生惊奇地朝她望了一下。
"Do you prefer reading to cards?" said he; "that is rather singular."
“你宁可看书,不要玩牌吗?”他说。“这真是少有。”
"Miss Eliza Bennet," said Miss Bingley, "despises cards. She is a great reader and has no pleasure in anything else."
宾格莱小姐说:“伊丽莎·班纳特小姐瞧不起玩牌,她是个了不起的读书人,对别的事都不感兴趣。”
"I deserve neither such praise nor such censure," cried Elizabeth; "I am not a great reader, and I have pleasure in many things."
伊丽莎白嚷道:“这样的夸奖我不敢当,这样的责备我也不敢当,我并不是什么了不起的读书人,也能从许多其他的东西中获得乐趣。”
"In nursing your sister I am sure you have pleasure," said Bingley; "and I hope it will soon be increased by seeing her quite well."
“我相信照顾你的姐姐对你来说就是一种乐趣,”宾格莱说,“但愿这种乐趣随着她的好转而与日俱增。”
