(单词翻译:单击)
"This was a lucky idea of mine, indeed!" said Mrs. Bennet, more than once, as if the credit of making it rain were all her own. Till the next morning, however, she was not aware of all the felicity of her contrivance. Breakfast was scarcely over when a servant from Netherfield brought the following note for Elizabeth:
班纳特太太一遍又一遍地说:“真亏我想出了这个好办法!”好像这天降大雨是她一手造成的。不过,直到第二天早晨,她才知道这一妙算到底造成了多大的“幸福”。饭刚刚用过,一个仆人从尼日斐花园给伊丽莎白送来了下面的信笺:
"My dearest Lizzy, I find myself very unwell this morning, which, I suppose, is to be imputed to my getting wet through yesterday. My kind friends will not hear of my returning home till I am better. They insist also on my seeing Mr. Jones -- therefore do not be alarmed if you should hear of his having been to me -- and excepting a sore throat and head-ache, there is not much the matter with me. Yours, &c."
我亲爱的丽萃,——今晨我觉得很不舒服,我想这可能是昨天淋了雨的缘故。承蒙这儿好朋友们的关切,要我等到身体舒适一些再回家来。朋友们再三要请琼斯先生来给我看病,因此,要是你们听说他上我这儿来过,可别惊讶。我只不过有点儿喉咙痛和头痛,并没有什么大碍。——你的姐姐。
"Well, my dear," said Mr. Bennet, when Elizabeth had read the note aloud, "if your daughter should have a dangerous fit of illness, if she should die, it would be a comfort to know that it was all in pursuit of Mr. Bingley, and under your orders."
“哦,亲爱的,”听伊丽莎白大声读完信,班纳特先生对他的妻子说,“要是你的女儿得了危险的重病,要是她死了,倒也值得安慰了,因为这全是为了追求宾格莱先生,全是遵循着你的命令去做的。”
"Oh! I am not at all afraid of her dying. People do not die of little trifling colds. She will be taken good care of. As long is she stays there, it is all very well. I would go and see her, if I could have the carriage."
“噢!我可不认为这就能送了吉英的命。人不会因为得了点儿小感冒就死去的,她会得到很好的照顾,只要她待在那儿,就不会有事的。要是马车在,我能去看看她就好了。”
Elizabeth, feeling really anxious, was determined to go to her, though the carriage was not to be had; and as she was no horse-woman, walking was her only alternative. She declared her resolution.
伊丽莎白可真的为姐姐担心了,虽然车子不在,她还是决定要去看吉英。她不会骑马,只能走着去。她把她的打算说了出来。
"How can you be so silly," cried her mother, "as to think of such a thing, in all this dirt! You will not be fit to be seen when you get there."
“我说你这孩子怎么这么傻呢,”她母亲喊起来,“在这遍地的泥泞中,你想要走着去尼日斐花园!等你到了那里,你满身是泥的怎么见人呢?”
"I shall be very fit to see Jane -- which is all I want."
“我只要见到吉英就成。”
"Is this a hint to me, Lizzy," said her father, "to send for the horses?"
“你是不是在暗示我,丽萃,”她的父亲说,“想叫我派人去把马牵回来。”
"No, indeed. I do not wish to avoid the walk. The distance is nothing, when one has a motive; only three miles. I shall be back by dinner."
“当然不是这个意思。我不怕步行,只要存心去,这点儿路算得上什么。才不过三英里路。我可以赶回来吃晚饭。”
"I admire the activity of your benevolence," observed Mary, "but every impulse of feeling should be guided by reason; and, in my opinion, exertion should always be in proportion to what is required."
这时玛丽说道:“你完全是出于一片手足之情,我很佩服,可是你千万不能感情用事,你得有理智一点,一个人尽力应该尽得恰到好处。”
"We shall go as far as Meryton with you," said Catherine and Lydia. -- Elizabeth accepted their company, and the three young ladies set off together.
凯瑟琳和丽迪雅同声说道:“我们陪你到麦里屯。”伊丽莎表示赞成,于是三位年轻的小姐就一块儿出发了。
"If we make haste," said Lydia, as they walked along, "perhaps we may see something of Captain Carter before he goes."
“要是我们赶得快些,”丽迪雅边走边这么说,“或许我们还来得及赶在卡特尔上尉临走之前见他一面。”
In Meryton they parted; the two youngest repaired to the lodgings of one of the officers' wives,
三姐妹到了麦里屯便分了手;两位妹妹上一个军官太太的家里去,
and Elizabeth continued her walk alone, crossing field after field at a quick pace, jumping over stiles and springing over puddles with impatient activity, and finding herself at last within view of the house, with weary ancles, dirty stockings, and a face glowing with the warmth of exercise.
留下伊丽莎白独个儿继续往前走,她快步走过了一片片田野,跨过了一道道围栅,跳过了一个个水洼,终于看见了那所房子。她这时候已经双脚乏力,袜子上沾满了泥污,脸上也累得通红。
She was shewn into the breakfast-parlour, where all but Jane were assembled, and where her appearance created a great deal of surprise.
她被带进了餐厅,除了吉英,所有人都在那儿。她一走进门就引起全场人的惊奇。
That she should have walked three miles so early in the day, in such dirty weather, and by herself, was almost incredible to Mrs. Hurst and Miss Bingley; and Elizabeth was convinced that they held her in contempt for it.
赫斯特太太和宾格莱小姐心想,这么一大早,路上又这么泥泞,她竟从三英里路开外赶到这儿来,而且是独个儿赶来的,这事情简直叫人无法相信。伊丽莎白料定她们瞧不起她这种举动。
She was received, however, very politely by them; and in their brother's manners there was something better than politeness; there was good humour and kindness. Mr. Darcy said very little, and Mr. Hurst nothing at all. The former was divided between admiration of the brilliancy which exercise had given to her complexion, and doubt as to the occasion's justifying her coming so far alone. The latter was thinking only of his breakfast.
不过事实上她们倒很客气地接待了她,特别是她们的兄弟,不仅是客客气气接待她,而且带有一种善意的幽默和关爱。达西先生说话不多,赫斯特先生完全一言不发。前者是一种矛盾的心情,他为她一路跋涉后脸上现出的红晕和光泽而动情,又为她这么远独自跑来的做法是否妥当表示怀疑。而后者却一心在想着他的早饭。
Her enquiries after her sister were not very favourably answered. Miss Bennet had slept ill, and though up, was very feverish and not well enough to leave her room.
她问起姐姐的病情如何,可没有得到满意的回答。据说班纳特小姐晚上睡不好,现在虽然已经起床,却还在发着高烧,不能出房门。
Elizabeth was glad to be taken to her immediately; and Jane, who had only been withheld by the fear of giving alarm or inconvenience, from expressing in her note how much she longed for such a visit, was delighted at her entrance.
伊丽莎白很快被领到姐姐住的房间。吉英见到妹妹进来,心里很是高兴,她多么盼望有个亲人能来这里看她,只是因为怕引起家里人的担心或是不便,才没敢在她的信里提及。
She was not equal, however, to much conversation, and when Miss Bingley left them together, could attempt little beside expressions of gratitude for the extraordinary kindness she was treated with. Elizabeth silently attended her.
她身体还很弱,不能多说话,在宾格莱小姐走了留下她们两个人的时候,吉英只是为她所受到的无微不至的照顾说了些感激的话儿。伊丽莎白默默地服侍着姐姐。
When breakfast was over, they were joined by the sisters, and Elizabeth began to like them herself, when she saw how much affection and solicitude they shewed for Jane. The apothecary came, and having examined his patient, said, as might be supposed, that she had caught a violent cold, and that they must endeavour to get the better of it; advised her to return to bed, and promised her some draughts.
吃过早饭后,宾格莱小姐和她姐姐也来到吉英这里。伊丽莎白见她俩那么喜爱吉英,对她的病情深感焦虑和担心,不由得也开始对她们产生了好感。医生来了,在检查了病人的情况后,像她们猜测的那样,说吉英得的是重感冒,要她们好好照顾病人;建议她上床休息,并为她开了药。
The advice was followed readily, for the feverish symptoms increased, and her head ached acutely. Elizabeth did not quit her room for a moment, nor were the other ladies often absent; the gentlemen being out, they had in fact nothing to do elsewhere.
医生的建议很快就被执行了,因为发烧的症状又加剧了,吉英的头痛得厉害。伊丽莎白一刻也不曾离开房间,宾格莱家的姐妹俩也很少走开过。男人们都出去了,她俩到别处也无事可做。
When the clock struck three, Elizabeth felt that she must go; and very unwillingly said so. Miss Bingley offered her the carriage, and she only wanted a little pressing to accept it, when Jane testified such concern in parting with her that Miss Bingley was obliged to convert the offer of the chaise into an invitation to remain at Netherfield for the present.
正三点的时候,伊丽莎白觉得应该走了,于是勉强向主人家告别。宾格莱小姐要用马车送她,她正打算稍许推辞一下就接受主人的盛意,不料吉英说是舍不得让她走,于是宾格莱小姐便不得不改变了用马车送伊丽莎白的主意,邀请她暂时留在尼日斐花园。
Elizabeth most thankfully consented, and a servant was dispatched to Longbourn to acquaint the family with her stay, and bring back a supply of clothes.
伊丽莎白感激不尽地答应了。接下来就是差人上浪博恩去,把她在这儿暂住的事情告诉她家里一声,同时叫她家里给她带些衣服来。
