特朗普是如何影响美国州选举的?(上)
日期:2022-05-28 13:00

(单词翻译:单击)

&Q9UI*1@Kha)oqhzd9bp!iftF%,7yN

中英文本

TyxQeMfahue3

At least 357 sitting Republican legislators in closely contested battleground states have used the power of their office to discredit or try to overturn the results of the 2020 presidential election, according to a review of legislative votes, records and official statements by The New York Times.

Ej9Ssk,0CdD,;B5w5

根据《纽约时报》对立法投票、记录和官方声明的一份报告,在竞争激烈的州,至少有357名现任共和党议员利用他们的公职权力,抹黑或试图推翻2020年总统选举的结果N-O2mA8Zd;TTYoU

6DVWRo]@Fl|H-

The tally accounts for 44 percent of the Republican legislators in the nine states where the presidential race was most narrowly decided.

!400n8j~kWYid#O

这一数字占9个州共和党议员总数的44%,总统竞选结果在这9个州几乎没有决定权[#Xffc)q.-Ti1DWO

8UV#ws8obNK8

In each of those states, the election was conducted without any evidence of widespread fraud, leaving election officials from both parties in agreement on the victory of Joseph R. Biden Jr.

FJ_IS2^~kL2

在上述的每个州,选举都是在没有任何普遍舞弊证据的情况下进行的,两党选举官员对小约瑟夫·拜登的胜选意见一致qPU!WA-T0Oyyo5

qka0(shJ41|w9kHV%P^q

The Times’s analysis exposes how deeply rooted lies and misinformation about former President Donald J. Trump’s defeat have become in state legislatures, which play an integral role in U.S. democracy.

X(*ZUN1lP|M

《纽约时报》的分析揭露了有关前总统唐纳德·特朗普落选的谎言和虚假信息在州议会中变得多么根深蒂固,而州议会在美国民主制度中扮演着不可或缺的角色8!Fm+vN+pmcq~

8VYz_nC+k(2FwWq2IQf

In some, the false view that the election was stolen — either by fraud or as a result of pandemic-related changes to the process — is now widely accepted as fact among Republican lawmakers, turning statehouses into hotbeds of conspiratorial thinking and specious legal theories.

E32eQ3Am,3b7Y

在一些人看来,选举被窃取要么是因为舞弊,要么是因为选举过程中与疫情相关的变化,这一错误观点现在被共和党议员广泛接受为事实,把州议会变成了阴谋论以及似是而非的法律理论的温床-efJ)|mp]|zFu(#yd]g

FRd,Ky*L+jojk*)z0uC

These fictions about rigged elections and widespread fraud have provided the foundation for new laws that make it harder to vote and easier to insert partisanship in the vote count.

J0d.wc3Hi!x

这些关于选举舞弊和普遍舞弊的虚构说法为新法律提供了基础,这些法律使投票变得更加困难,更容易使党派之争参与到计票中ea5!4u5gU%6O.ke)h

yLW,.JK+@)d3W4C^x=

In three states, Arizona, Pennsylvania and Wisconsin, state lawmakers successfully pushed for investigations that sowed doubt about the results and tested the boundaries of their oversight.

|6a|Bn,.F~wje,|d,FX]

在亚利桑那州、宾夕法尼亚州和威斯康星州这三个州,州议员成功推动了一些调查,这些调查引发了人们对调查结果的怀疑,并考验了他们的监管底线e9xOO@CxhQpxpD

M5qp8@bFY9C#j

And yet The Times’s analysis also shows that these efforts have encountered significant resistance from key Republican figures, as well as Democrats.

lHxk3dRmsPjFOY

然而,《纽约时报》的分析还显示,这些努力遭到了共和党关键人物以及民主党人的强烈抵制ulLYp!ya&408h,o

F3^KsbSbme)v

In most states, the lawmakers who challenged the 2020 results do not yet have the numbers, or the support of governors, secretaries of state or legislative leaders, to achieve their most audacious aims.

TP6-cDfeR&B.CUE7z

在大多数州,质疑2020年选举结果的议员人数还不够多,也缺乏州长、国务卿或立法领袖的支持,无法实现他们最大胆的目标dx7!2(kz6[YDgi1KD

MBJd#V&-;1%tRD,Xya

They have advanced, but not enacted, legislation that would make it easier for politicians to overturn elections.

Np(z!(_Ct,]8

他们已经推进了一项立法,使政客们更容易推翻选举结果,但尚未颁布o@tX_g~3n,2MQe.W

sQZcsL8pM]TjvR;#

And it is only a minority of Republican lawmakers who promote the legally dubious view that they — and not the votes of the people — can select the electors who formally cast a ballot for the president in the Electoral College.

ew74&(]YqkXhrpK,5W

只有少数共和党议员支持这种在法律上可疑的观点,认为自己不是由人民选举产生的——他们可以选择在总统选举团中正式投票给总统的选举人2LgAQ7f0nxa*[WcT7)Mn

OKNPdk%d;~eI|Pf4P#QiVpC7;z)ZN9+EzJo7!.wj7tS=9mi
分享到