15 第四章:兔子派遣小比尔进屋
日期:2022-04-21 12:00

(单词翻译:单击)

@K,W+Ef2Vmu!G+4k*!P|Ph8fdqj=I#

Presently the Rabbit came up to the door, and tried to open it; but, as the door opened inwards, and Alice's elbow was pressed hard against it, that attempt proved a failure. Alice heard it say to itself "Then I'll go round and get in at the window."

I+J7-kH[8Fx

免子到了门外,想推开门,但是门是朝里开的,爱丽丝的胳膊肘正好顶着门,兔子推也推不动,爱丽丝听到它自语说,"我绕过去,从窗子爬进去l@9VXJgT_cvP。"

3q=neX_bsajIoJ!j8Lt

"That you won't!" thought Alice, and, after waiting till she fancied she heard the Rabbit just under the window, she suddenly spread out her hand, and made a snatch in the air.

E_WzdkqlZXd@506j&

"这你休想,"爱丽丝想,她等了一会,直到听见兔子走到窗下,她突然伸出了手,在空中抓了一把2L#P9%=CrHYA

vf9OYweFQl7._L_O26)r

She did not get hold of anything, but she heard a little shriek and a fall, and a crash of broken glass, from which she concluded that it was just possible it had fallen into a cucumber-frame, or something of the sort.

O6EwaNCuAAZPI

虽然没有抓住任何东西,但是听到了摔倒了的尖叫声,和打碎玻璃的哗啦啦的响声,根据这些声音,她断定兔子掉进玻璃温室之类的东西里面了)qHCH#kPE,fVR8*4

t=I)L%|KWHCrJI

Next came an angry voice—the Rabbit's—"Pat! Pat! Where are you?" And then a voice she had never heard before, "Sure then I'm here! Digging for apples, yer honour!"

](^;ti9|UCwa

接着是兔子的气恼声:"帕特!帕特!你在哪里?"然后,是一个陌生的声音,"是,我在这儿挖苹果树呢?老爷!"

3SMvNake=hZR

"Digging for apples, indeed!" said the Rabbit angrily. "Here! Come and help me out of this!" (Sounds of more broken glass.)

i,o~ffP1c,il=_Xr3|

"哼!还挖苹果树呢!"兔子气愤地说,"到这儿来,把我拉出来!"接着又是一阵弄碎玻璃的声音05o_TxXO)5cOE~D^o

VIZpT1EOhjm|C

"Now tell me, Pat, what's that in the window?"

kizA(AN&S(!L

"给我说,帕特,窗子里是什么?"

0OIDp8iP~i0vztRw

"Sure, it's an arm, yer honour!" (He pronounced it "arrum.")

_R4s8]@VYBJG3cQQU0|

"哟,一只胳膊,老爷!"

rLIKU+.4Kw)D4_^a%N

"An arm, you goose! Who ever saw one that size? Why, it fills the whole window!"

J6v78IWYi^U1dmIX|BX

"—只胳膊!你这个傻瓜,哪有这样大的胳膊,嗯,它塞满了整个窗户呢!"

30)Fc@qnN-

"Sure, it does, yer honour: but it's an arm for all that."

d.Fj84=^m!G

"不错,老爷,可到底是一只胳膊t8h.Mfeo*mb].k=odPW[。"

-@%RZlu~oDQ#

"Well, it's got no business there, at any rate: go and take it away!"

za+364g5IzcMv,(c

"嗯M-wgzdUkCRNK。别啰嗦了,去把它拿掉!"

a7o=Y4g9%FLAoh[

There was a long silence after this, and Alice could only hear whispers now and then; such as, "Sure, I don't like it, yer honour, at all, at all!" "Do as I tell you, you coward!" and at last she spread out her hand again, and made another snatch in the air.

b+De0IXIVp-Ue7

沉寂了好一阵,这时爱丽丝只能偶尔听到几句微弱的话音,如:"我怕见它,老爷,我真怕它!""照我说的办,你这个胆小鬼!"最后,她又张开手,在空中抓了一把Mc5!B_4M#3*Zr1u4[OP

odDk]HB1r|L@

This time there were two little shrieks, and more sounds of broken glass. "What a number of cucumber-frames there must be!" thought Alice. "I wonder what they'll do next! As for pulling me out of the window, I only wish they could! I'm sure I don't want to stay in here any longer!"

#ST=Ld0UV&jx

这一次听到了两声尖叫和更多的打碎玻璃的声音,"这里一定有很多玻璃温室!"爱丽丝想,"不知道他们下一步要干什么?是不是要把我从窗子里拉出去,嘿,我真希望他们这样做,我实在不愿意再呆下去了!"

e8qkmPy~)qn

She waited for some time without hearing anything more: at last came a rumbling of little cartwheels, and the sound of a good many voices all talking together: she made out the words: "Where's the other ladder?—Why, I hadn't to bring but one; Bill's got the other—Bill! fetch it here, lad!

qPm_xHW7gRRt~

她等了—会,没有听到什么声音,后来传来了小车轮的滚动声,以及许多人说话的嘈杂声,她听到说:"另外一个梯子呢?--嗯,我只拿了一个,另一个比尔拿着--比尔,拿过来,小伙子!

6NMDZ~K61*VzN

—Here, put 'em up at this corner—No, tie 'em together first—they don't reach half high enough yet—Oh! they'll do well enough; don't be particular—Here, Bill! catch hold of this rope—Will the roof bear?—Mind that loose slate—Oh, it's coming down! Heads below!" (a loud crash)

Z]]7Gd,-VU1]sRl0

--到这儿来,放到这个角上--不,先绑在一起,现在还没一半高呢!--对,够了,你别挑刺啦!——比尔,这里,抓住这根绳子--顶棚受得了吗?--小心那块瓦片松了--掉下来了,低头!"(一个很大的响声)

rWM^CsvItj

—"Now, who did that?—It was Bill, I fancy—Who's to go down the chimney?—Nay, I shan't! You do it!—That I won't, then!—Bill's to go down—Here, Bill! the master says you're to go down the chimney!"

@*#IYVOl(NfJ

--"现在谁来干?--我认为比尔合适,它可以从烟囱里下去2&keHFRe0h3Wu8D^.Gx。--不,我不干!--你干!--这我可不干--应该比尔下去--比尔!主人说让你下烟囱!"

fBQ*XZ*6Cz[-@

"Oh! So Bill's got to come down the chimney, has he?" said Alice to herself. "Shy, they seem to put everything upon Bill! I wouldn't be in Bill's place for a good deal: this fireplace is narrow, to be sure; but I think I can kick a little!"

CbGW+tFC8h8t6

"啊,这么说比尔就要从烟囱下来了,"爱丽丝对自己说,"嘿,它们好像把什么事情都推在比尔身上,我可不做比尔这个角色JkH]l_-cHK;IxiX-Yu。说真的这个壁炉很窄,不过我还是可以踢那么一下*MbK|i4!hKe。"

azI2UA=*,GIP.Y8QM^wz[()!#R5+w;REOkp1Ug)J;Th2=1L
分享到