沙特王储的绝对权力(中)
日期:2022-04-27 13:30

(单词翻译:单击)

1gfOn2j#-v,2|JgUhXqRx70Ij05R%F(K

It is now open to visitors and investment, and lets its citizens partake in ordinary acts of recreation.

W9_&VR^8-ph.w@ga

沙特现在对游客和投资开放,并允许其公民参与普通的娱乐活动S87b7ZA*E_|_|

(Hf;7z7b7]Q

The crown prince has legalized cinemas and concerts, and invited notably raw hip-hop artists to perform.

ChQKaDm@ptWOKV2t_cC~

王储已经将电影院和音乐会合法化,并特别邀请原创嘻哈艺术家来表演Lrg_5QQp,yII

RY~7^]cWI8eZYZ[h3

He has allowed women to drive and to dress as freely as they can in dens of sin like Dubai and Bahrain.

Hvvc|8dq.q@~1AE~G

他允许女性在迪拜和巴林等罪恶之地尽可能自由地开车和穿衣Ue,.*66,c^y

RT3g!h=F|&X,E

He has curtailed the role of reactionary clergy and all but abolished the religious police.

u[wr;KR;[AX[

他限制了反动神职人员的角色,几乎废除了宗教警察pr|inf#PvVT2r.1~HI]h

iRxIp8LF(@BuYn8X@s9

He has explored relations with Israel.

YAQp9NgIr7yKX^04+

他探索了与以色列的关系[gK|mI99;9xo5PMky

I!C.bhnj=6L4YqEuQ

In our meetings, the crown prince was charming, warm, informal, and intelligent.

,&aq+J[Qu.UoTi6c

在我们的会面中,王储迷人、热情、随和、聪明Qa]SB]SizhaR

htFBoL4spt&T

But even at its most affable, absolute monarchy cannot escape weirdness.

yS&I,Z8(wC

但即便是最温和、最绝对的君主政体也难逃其怪异之处1*F;a56i2eQqjm+DUa0%

7~Io&UG543FsNIU__HM

For our first meeting, MBS summoned us to a remote palace by the Red Sea, his family’s COVID bunker.

=kZEiEM8[6=|&ElTe@Xi

我们第一次见面时,穆罕默德·本·萨勒曼把我们叫到红海边的一座偏远宫殿,那里是他家人的躲避新冠肺炎的地堡@m+AEsSO.N

jLy@mqU#+NZdsjw&&E

The protocols were multilayered: a succession of PCR tests by nurses from the Royal Clinics; a Gulfstream jet in the middle of the night from Riyadh; a convoy from a deserted airstrip;

]AUY-|x0YbrJu+;cf

这些医疗方案是多层次的:皇家诊所的护士进行一系列核酸检测; 一架湾流喷气式飞机半夜从利雅得起飞; 从废弃的飞机跑道上护送的车队启程;

*,hAXv@;@P#ms

a surrender of electronic devices; a stopover at a mysterious guesthouse visible in satellite photos but unmarked on Google Maps.

W4zQ.*ZX,8ns1kFfJ

移交电子设备; 在一个神秘的宾馆停留,可以在卫星照片上看到,但在谷歌地图上没有标记*9M,cShd&(E7axJ%

e!@_cL)-gTgJv

He invited us to his palace at about 1:30 a.m., and we spoke for nearly two hours.

M^JLTopRvM1v*FLw*ZdQ

他邀请我们在凌晨1点30分左右去他的宫殿,我们谈了将近两个小时TPLB_F_x(K2(eRV

qiIkziB,NuLz+c9hC

For the second meeting, in his palace in Riyadh, we were told to be ready by 10 a.m.

N5~.]lLo0rB~.@,H3x

第二次会议在利雅得他的宫殿举行,我们被告知要在上午10点前准备好kUy__MZ~8^]E

Ewt(;@@a]1MQNRxNIS

It also began after midnight. The halls were astir.

&@FoIF7H30=

会议开始于午夜之后W46rOHj0zQ;1S^。 大厅里一片喧闹qHBKi[CbCi_J

OrbDo+lz%l2B)S(ChH

The crown prince had just returned after nearly two years of remote work, and aides and ministers padded red carpets seeking meetings, their first in months, with the boss.

5qdt)SAwUKrCeTNR,

王储在进行了近两年的远程工作后刚刚回国,助手和部长们忙着铺红地毯,希望与这位领导会面,这是他们几个月来第一次见面#5zF9E*W28

_xsez%49SGqgeuH

Neglected packages and documents had piled up on the desks and tables in his office, which was large but hardly opulent.

Yw.e#UZbd+%!K

他办公室的桌子上堆满了无人打理的包裹和文件,办公室虽然很大,但并不华丽BY%CxQRXe0nw.~IB,A2

pDgRRPBVXai5rwy(Xd

The most obvious concession to high taste was an old-fashioned telescope on a tripod, its altitude set shallow enough that it appeared to be pointed not at the heavens but at Riyadh,

Xs5y8gL11sL#

对高品味最明显的让步是一个安装在三脚架上的老式望远镜,它的高度足够浅,似乎指向的不是天空,而是利雅得j7BZe|M[,U

61pXP~yt[Qxi4&7~1

the sprawling and unsightly desert metropolis from which the Saud family has ruled for most of the past three centuries.

Esw_zMDAN&3xE

过去三个世纪的大部分时间里,沙特家族一直在利雅得统治着这座巨大的、不是那么赏心悦目的沙漠大都市zyH_&dKJrT*YSOmaN

x#^3KjwB[%T

At the outset of both conversations, MBS said he was saddened that the pandemic precluded giving us hugs.

QZUR8e.D8z6K[Tx+7]1D

在两次谈话开始时,穆罕默德·本·萨勒曼表示,他很难过,因为疫情无法给我们拥抱bQ|i8Ww5pn3.1CyIu

^Gl6_W|Wv[tbK2iZ1

He apologized that we all had to wear masks.

&A!xrB%kHWl1x8GTc

他带着歉意表示我们都得佩戴口罩W-#4OR@ml6w(

w0c@.G+KHcqI(d

(Each meeting was attended by multiple, mainly silent princes wearing identical white robes and masks, leaving us unsure, to this day, who exactly was present.)

QKq8vKO8^OF+be7LLfXt

(每次会议都有多名王子出席,他们沉默寡言,穿着相同的白色长袍,佩戴着相同的口罩,这让我们至今无法确定到底谁出席了会议IFY~MAdRZATZBbd.Gx。)

BhZ6(IraNY.vnEa57jm~!y7pnjo+%w+ecVNi1[Cp#n-%Daz!
分享到