(单词翻译:单击)
U.S. House Speaker Nancy Pelosi tested positive for COVID-19 and is currently asymptomatic, her spokesman said on Thursday.
周四,据美国众议院议长南希·佩洛西的发言人透露,南希·佩洛西新冠病毒检测结果呈阳性,目前没有任何症状 。
Pelosi joins more than half a dozen senior officials, including members of Democratic President Joe Biden's Cabinet and at least seven lawmakers,
除了佩洛西之外,另外还有差不多十名美国高级官员,其中包括民主党总统乔·拜登的内阁成员和至少七名议员,
who have tested positive for COVID-19 in recent days, even as caseloads drop across the country.
在最近几天的新冠病毒检测中都呈阳性,尽管美国各地的病例数量都有所下降 。
The 82-year-old House Speaker stood next to Biden briefly during a ceremony to sign a postal reform bill on Wednesday.
在周三的一项邮政改革法案的签字仪式上,这位82岁的众议院议长曾短暂地站在拜登总统旁边 。
And Pelosi attended an event on the Affordable Care Act at the White House on Tuesday with Biden and former president Barack Obama.
此外,佩洛西还在周二的时候,与拜登总统、前总统贝拉克·奥巴马一起出席了在白宫举行的有关平价医疗法案的活动 。
But the White House on Thursday said Biden tested negative the night before.
但白宫方面周四表示,拜登总统前一天晚上的新冠病毒检测的结果为阴性 。
The White House said Pelosi was not considered a close contact of the president citing CDC guidance,
白宫方面称,根据美国疾病控制与预防中心的指导方针,佩洛西不被视为总统的密切接触者,
which considers close contact for COVID exposure to be within six feet of an infected person for 15 minutes or more.
该指导方针的规定是,与新冠病毒感染病例在6英尺以内接触15分钟或更长时间的人,才会被认为是密切接触者 。
Pelosi is second in line to become president behind vice president Kamala Harris.
佩洛西是仅次于副总统卡玛拉·哈里斯的第二位总统候选人 。
Attorney General Merrick Garland, who is seventh in line of succession, tested positive on Wednesday, and is also said to be asymptomatic.
而美国司法部长、第7顺位总统候选人的梅里克·加兰德,在周三时新冠病毒检测结果呈阳性,据说他也没有任何症状 。
Pelosi's spokesman Drew Hammill said in a statement that the speaker will quarantine according to federal health guidelines,
佩洛西的发言人德鲁·哈米尔在一份声明中称,议长会按照联邦卫生指引进行隔离,
and that she is fully vaccinated and boosted, and is thankful for the robust protection the vaccine has provided.
而且她已经完全接种疫苗并打了加强针,并对疫苗提供的强大保护表示了感谢 。