第93句:外刊篇--工作时间和患病率有关系
日期:2022-03-30 18:00

(单词翻译:单击)

今日长难句:

选自《经济学人》

Worse still, female employees routinely toiling more than 60 hours a week were more than three times as likely to develop heart disease, cancer or diabetes than those on a conventional 40-hour schedule.

更糟糕的是,每周工作超过60小时的女性患心脏病、癌症或糖尿病的几率是那些按常规每周工作40小时的女性的三倍多。


这句话中female employees后面跟随了一个toiling more than 60 hours a week,注意这里的toiling是动词原形+ing形式做现在分词修饰female employees,起到一个形容词的作用,什么样的女性员工?辛苦工作超过60小时以上的女员工,女员工怎么样了?female employees所对应的谓语动词是系动词were,谓语部分 were more than three times as likely三倍以上更有可能,后边跟随不定式 to develop heart disease, cancer or diabetes,更有可能发展心脏病,癌症和糖尿病。than those作为比较状语,和那些人相比,那些什么样的人?those后边同时省略了定语从句的关系代词who和be动词,those (who are )on a conventional 40-hour schedule,和那些按常规每周工作40小时的女性相比。


总结下,这句话由两个简单句构成,谓语动词一个是were,另外一个是比较状语从句中被省略的be动词。难点就在于判断出toiling做为非谓语动词作后置定语修饰主语使得主语female employees和谓语动词were之间间隔太远,所以我们的大脑容量要对修饰的后置定语进行一定记忆,并且连接到谓语动词were把句子意思再读完整。


整句话的意思是更糟糕的是,每周工作超过60小时的女性患心脏病、癌症或糖尿病的几率是那些按常规每周工作40小时的女性的三倍多。


核心要点:

1.toil v. (长时间地)苦干,辛勤劳作;艰难缓慢地移动,跋涉 n. (尤指体力上的)苦工

例:Workers toiled long hours.

工人们长时间辛苦工作。


2.diabetes n. 糖尿病;多尿症

例:Blindness is a common complication of diabetes.

失明是糖尿病常有的一种并发症。


3.conventional adj. 依照惯例的,遵循习俗的;(武器等)常规的,非核的

例:She's very conventional in her views.

她的观点很守旧。


更多精彩内容,欢迎关注【可可双语精读】微信公众号。另外,我们开通了【可可英语APP】微信视频号哦,欢迎关注~

分享到