一个人不可能永远是失败者
日期:2022-01-17 20:00

(单词翻译:单击)

 MP3点击下载
A(yQ5TAJ0w|nk7XLr@]D[7A5K86Mu1HB%*k5F_

Our societies have advanced tendencies to label certain people ‘winners’ and others - logically enough - ‘losers’.

^JS_=k]R~;@J((

我们的社会更倾向于给某些人贴上“成功者”的标签,而给其他人贴上“失败者”的标签,这在逻辑上是行得通的-yp@L7PoE*

_y9,2C,I+#

Aside from the evident meanness of this categorisation, the underlying problem with it is the suggestion that life might be a unitary, singular race, at the conclusion to which one could neatly rank all the competitors from highest to lowest.

e*]7oXQ;PLhGj,

除了这种分类的明显意义之外,它的潜在问题是,它暗示生命可能是一个单一的竞赛,最终,人们可以整齐地将所有竞争者从高到低排序TIFf9SZIHXBw~=;QS

2It)ImoQkp9j(33

And yet the more confusing and complex truth is that life is really made up of a number of races that unfold simultaneously over very different terrain and with different sorts of cups and medals in view.

g[cnf)+dFFu2

然而,更令人困惑和复杂的事实是,生活实际上是由一系列竞赛组成的,它们在极其不同的地形上同时展开,视野中有不同种类的奖杯和奖牌KY9,5[KaG(O

tG~])Pzb+7wjeP8hSs

There are races for money, fame and prestige of course - and these attract many spectators and in some social circles, the bulk of the coverage.

JEUYuO])am](Py

当然,这里也有金钱、名誉和声望的竞赛,这些竞赛吸引了许多观众,在某些社会圈子里,也吸引了大量的报道Jo_5D1XiJk|2RW

Gnk|ze3^xhBFy0*^

But there are also races that measure other kinds of prowess worth venerating.

sGxXbpMlLEah_ZXf.

但也有一些竞赛是用来衡量其他值得尊敬的能力的OsQ!+u[_y~CJnreR]DJ|

PeVAM+]8r2=dUnT81

There is a race for who can remain calmest in the face of frustration.

wN7,8hf1|_g|M^aolWh

有一场比赛,看谁能在挫折面前保持最冷静KTf0-cbL)9fhY;b0*4IO

%IeZW(4w|5h

There is a race for who can be kindest to children.

Sor~FG~Bz|y3@

有一场比赛,看谁能对孩子最仁慈9]*mIZZ9VWTv_#p

q4mIh78w&#l[fh-x

There is a race measuring how gifted someone is at friendship.

NV_thy0T(78[(Qh_

有一场竞赛是用来衡量一个人在友谊方面的天赋-]+48b!6n]

~a.(G^R!W*.QkJj|BNd[

There are races focused on how attentive someone is to the evening sky or how good they are at deriving pleasure from autumn fruits.

&Z#-PSK*LDNVCBho0

有些比赛的重点是看一个人对傍晚的天空有多专注,或者他们有多擅长从秋天的果实中获得乐趣qzH*HzU%,AK8cm~HfJ*k

1;;RiH]e.Es[hfP10lTT

Despite our enthusiasm for sorting out competitors into neat ranks, a striking fact about the multi-race event of life is, quite simply, that no one is ever able to end up a winner in every genre of competition available.

kdW=Ped-oc=

尽管我们热衷于将竞争对手排列整齐,但关于生活中的多元竞赛事件,一个惊人的事实是,很简单,没有人能够在所有类型的比赛中最终获胜YeH&po]Nf%+Ps~d

aMDSESR,1Iff

Furthermore, prowess in one kind of race seems to militate against one’s chances of success in others.

goz[,Iabk7!

此外,在一种竞赛中的实力似乎会影响一个人在其他竞赛中的成功机会B;Z_I&5%NM1czkQeyd

kWXwR,GkCeZa&X

Winning at being ruthlessly successful in business seems not - for example - generally to go hand in hand with any real ability at the race to appreciate the sky or find pleasure in figs.

u+rIaQ;1PFb

例如,在商业上取得无情的成功,似乎与在比赛中欣赏天空或从无花果中找到乐趣的真正能力通常并不同步YC_rSWko52

~iIfCl+(+]vduK_FwQ

Those who are terrific at gaining fame tend to be hampered when it comes to competing in the race that measures the ability to be patient around thoughtful but underconfident three year old children.

!K.pUPmVk@&3I6KYH

那些在成名方面做得很好的人,在其他比赛中往往会受到阻碍,这个比赛衡量的是在有想法但缺乏自信的三岁孩子周围保持耐心的能力&DzMv;yA@33@eC4

RwZJ@++s&zYC7F36^XV

We cannot - it seems - be winners at everything.

y|[l,zqJd(v

我们似乎不可能在任何事情上都是赢家RB.SfCKGan!zs#[enq~

kat35nv[Was#Pv(B9J

Those who appear to be carrying off all the prizes and are lauded in certain quarters as superhuman athletes of life cannot, on closer examination, really be triumphing across the board in any such way.

HFz@D(042;y&iJgl

那些似乎包揽了所有奖项,并在某些方面被称赞为超人般的生命运动员的人,经过更仔细的检验,根本不可能以任何一种方式获得全面胜利of08hc[wO+imuh-KT

DQDg~&.wh**qxw*_

They are bound to be making a deep mess of some of the less familiar or prestigious races they are entered for;

PwVYAXW(J-xZf2j^EzM

他们肯定会把他们报名参加的一些不太熟悉或不太有声望的比赛搞得一团糟;

y,Im^)TiWM6s.

in certain corners of the stadium, they’ll be falling over, tripping up, complaining loudly about track conditions and, perhaps, sourly denigrating the whole event as useless and not worth participating in.

8zE#o4XW#+X4ZiCrJ]

在体育场的某些角落,他们会摔倒,绊倒,大声抱怨赛道条件,也许还会刻薄地诋毁整个赛事,说它毫无用处,不值得参加8%@)jaSap|A6PZl

9eb;*uTAA3zg0

If one cannot be a winner at everything, it follows that one cannot be a loser at everything either.

V_dYQ)IKNMp^6Rv|;Da

如果一个人不能在任何事情上都是赢家,那么他也不能在任何事情上都是输家&D]W[GP9@1pXK.hR#1

A,Eay-c(blX

When we have failed in certain races in the mille-athlon of life, we retain ample opportunities to train and develop our strength to win in others.

e]L^~avuWVf!sLYq5(z

当我们在生活的千项全能中某些比赛中失败时,我们保留了大量的机会来训练和发展我们的力量,以在其他比赛中获胜4afdAbOG!t!Ggly

*-Pl(@0.5*&jYx5

We may never again be able to compete in the race for fame, honour or money, but it’s still entirely open to us to compete in the race for kindness, friendship and forgiveness.

HA)kc62EQZ^VOlg

我们可能再也无法为名誉、荣誉或金钱而竞争,但在为善良、友谊和宽恕而竞争时,我们仍然完全敞开大门b=IjXIJA0IS!sTov%EJk

f&W4O&4TU[_zn;=

We may even win at the not insignificant race for enjoying one’s own company or sleeping very soundly and without anxiety for many hours.

x%7J[85H*[iBbz_qlPu

我们甚至可以在不重要的比赛中获胜,享受一个人的陪伴,睡得很好,数小时没有焦虑d~xHH-X@sQ-nfd2YW

CyJdoCMMzHy*sExjLC~

There is no such thing as a winner or a loser per se.

t.[Ey@^TyfJ[N0

根本就没有赢家或输家这回事(lbPO%-.OzJ(6WO

_MQE2e_)Gw

There is only a person who has won in some areas and messed up in others.

Z,~Gx0FnN+6zN

只有一种人,他在某些方面赢了,而在另一些方面又搞砸了kcx,=ZP)4%45I~G

Odvimza(6P[kH~~

And, to go deeper, someone whose talent at winning in one sort of race means they must naturally and almost inevitably mess up in alternatives - and vice versa.

5G_%3q-INIBT;6dLiI%F

而且,更深入地说,那些在某种比赛中获胜的人,必然会自然地、几乎不可避免地在其他比赛中搞砸——反之亦然2R3PC;P8we=C]K

=u5Klo82536L=[Ol%c(s

We never starkly fail at life itself.

HpTV]]jVxhQ!lh3K

我们从不会在生活本身上彻底失败cWsaS8ZIbKLf0sWGtuJ.

5Pr0gm1%I%;wd

When we mess up in worldly areas and feel dejected and isolated, the universe is just giving us an exceptional chance to begin the training which means we will one day become star athletes in other less well-known but hugely important races

-DkPuc)7J8Xrt-t+

当我们在世俗领域陷入困境,感到沮丧和孤立时,宇宙只是给了我们一个特殊的机会来开始训练,这意味着有一天我们会在其他不太知名的但是非常重要的比赛中成为明星运动员

yIKHZ*IKvtH@

- races around keeping a sense of humour, showing gratitude, forgiving, appreciating, letting go - and making do.

9W.tstGiA7qdxT8

——这个比赛围绕着保持幽默感、表达感激、宽容、欣赏、放手-权宜之计GP++%)vWzq(cS.^~Zt]

Nqfc[X_YlC0P.]b9Oa

These are the noble tracks on which those who have ‘failed’ can finally, properly and redemptively learn to ‘win.’

;E,g-6G9Cffk#FA

这些都是那些“失败”的人最终可以正确地学会救赎“胜利”的高尚道路=8yn#=ReER12m

=8%q#jRRwqRh8wL.VG7awd(azqk5qcgz!r]Y^[-~rkpj.b0+_6u!E2^eCvn(
分享到