懂得放手是一种必要的能力
日期:2021-10-25 20:33

(单词翻译:单击)

 MP3点击下载
cVzNXP%Y0,+)K]O[](CR^Qi2LDel*)

For noble and very understandable reasons,we’ve come to associate maturity and kindness with a capacity not to give up on people.

Z(5wW,yuY.

出于高尚而又合情理的原因,我们开始把成熟和善良与不放弃他人的能力联系起来YI0ypk;kF~

]QUFHMt.jfQChi|vD#

Our heroes and heroines keep faith with those they love.

KJ0P=^Ntgst1

我们的男女主人公忠于他们所爱的人SA~1gWQ@~.o~CZ0,c

.UZHm0GGod.F

They don’t throw in the towel when trouble rears its head.

=](Zdzom5k9SOp

遇到麻烦时,他们不会认输,hDGq]^L)77QXZ8DZn

;pk;1.En01

giveuponpeople.png

xd#+JZ^yE,*@l_3tKQ


LO,&L,^6l-76sk(m#

They put up with the hardships and friction.

8h966[r;+UIKuaes

他们忍受着困难和摩擦w7|vuX*a&&mM

Zr@^NX_T7cIs|czekFkb

Running away is disloyalty.

i6I~P_]%l*KNQwgto[z

逃跑等同于不忠E6r%;dv&jCC|hKA|*Q

z@xLiM&Y&,L540

Many things are dispensable: people shouldn’t be.

T2WDmK4[gz8KY;1fw@N

很多东西都是可有可无的,但人不应该如此-NYpqMzdzWZkg

1f%Y2@p7&y]FAO,Xe3Nv

But this broad and generous truth can be indanger of missing out on an important caveat:

U=gR=v5Y,3Ye*Cf

这一事实广泛而慷慨,但这可能会有错过重要警告的危险:

@mBgd;R!=u|,;rAS

that health and maturity may also require, at points, a subtle capacity to give up onone or two people,

Rqj4u;3xVgkew

健康和成熟有时也需要一种微妙的放弃他人的能力,

|Ssd^p%NlfJjd]U^erb

not always and indefinitely to keep giving them the benefit of the doubt, not invariably to forgive them one more time,

uGvw+8Mel.5hRw

并不能总是无限期地相信他们(即使有嫌疑),也不能总是再次原谅他们,

DVf8|vQgII[tXh

not relentlessly to imagine the nice things they might really really have meant beneath the thoughtless and unkind things they actually did and said.

bM2H.-OM9[Ld9jK

也不是不停地去想象,他们所做和所说的那些轻率和刻薄的事情背后,他们可能本意是好的L2@YxP;)9-7Su4G1wAO

WmT#j5AzM,p=VHA

We might need occasionally to despair of someone– as the price to pay for keeping faith with ourselves.

aBu0w.VF)nS;GiAiEa3

我们可能偶尔需要对某人绝望——作为自己守信的代价Z=Yf9d]*x9T

eCd~BCWd1c1bOvk1u|

It’s in the lives of children that we see the inability to give up on someone take on its starkest, and most regrettable forms.

kjehZxS,_@1P|C@

正是在孩子们的生活中,我们看到了他们无法放弃他人,这是最明显、最令人遗憾的表现形式0BXG8VwfPC(.Gu1_^P5K

-lz8mM8xhDSh*OX8(

By their nature and circumstance, children cannot give up on those entrusted with looking after them if and when the latter are disappointing or cruel;

pNp;Lh~M*X6QA._[7eD

由于他们的天性和环境,孩子们不能放弃那些托付照顾他们的人,如果委托人令人失望或残忍;

MURl_E)PMYI

children present us with troubling exemplars of the impulse to keep going cost with a person who offers one love

r*)+6PG_sLI#KAUQPd%

孩子们的例子让我们不安,让我们看到一种冲动,即不惜任何代价与一个给予我们爱的人继续交往

*BDZ|tvI8+Az

– even when that love is blended with thedarkest and most unhealthy elements.

pt&=)YoBn82Y@Su=DM

——即使这种爱掺杂了最黑暗、最不健康的成分@~S|RGt~fs[R7xY!

-7I]A-AH([;PgrBbhg

Even when be set by emotional neglect, coldness,unreliability, meanness, brusqueness, broken promises to improve and worse, children will think some of the following:– ‘Maybe they will change’

SDIUhqsMl^e5~l

即使情感上被一些忽视、冷漠、不可靠、刻薄、粗暴、无法兑现的承诺所困扰,甚至在更糟糕的处境下,孩子们也会产生下面的一些想法: ——“也许他们会改变”

SVI9jw,h2fIDqZT!

The child places infinite faith in the capacity of the loved one to evolve in a desired direction.

cp9uPB|]nb|5xK

孩子们对自己所爱的人有无限的信心,相信他们有能力朝着自己想要的方向发展-xl@x!dyU,4YJNHplD

99%sE#JG,8.p*S7l^

Whatever the lack of outward evidence, the child imagines the care giver coming to important realisations, rethinking their position, seeing the light.

ug1^d]0p*dWx)^

不管外在证据有多缺乏,孩子都会想象照顾者会有重大的觉悟,重新思考他们的立场,从而看到光明@*Y;gOPm2t5%oB68)*kn

Td2CWHB%H~Rg&+3

By a form of magical thinking, the child clings to the idea of the adult being on the cusp of transforming themselves into the personthey so badly need them to be.

nih0v0iV;vxv

通过一种神奇的思维方式,孩子们坚持认为,成年人即将把自己变成他们迫切需要的那个人jqm@+%9fn7,a%|q

i]-w_x0A(+,O

– ‘Maybe the outward behaviour is bad,but inside they are good’: Heaven knows the outward stuff may not be pretty.

eAEgS!z[[^.0G;E-

“也许外在的行为是不好的,但内在的行为是好的”:天知道外在的东西可能并不漂亮LNz=Sjjapr.dLm

ZdkUJd9SN;MLM

There might be shouting, stonewalling, outright beastliness…but the child holds on to the notion that – where it counts – the adultis good.

~4R;VzwLqhL

孩子们可能会大喊大叫、互相阻挠、表现出赤裸裸的兽性行为……但孩子们坚持认为——在重要的地方——成人是好的%N,NH@VX6!VgLRH1j

YI-S[U^bvvoD4]

The fundamental truth about them must be sound:the center of them is sweet, touching, warm and decent.

QD4#k7Bh![Oth&

关于它们的基本真理必须是健全的:它们的核心是甜蜜、感人、温暖和体面zf#Tz+.~_dr

RKCMjtm5ESz@bDUN0eQ+

The child may be the butt of the adult’s most vicious moods but they are, through it all, always also their most devoted and fervent defenders.

XuQElk*D8@aRlW

孩子可能是成年人坏情绪的发泄对象,但在整个过程中,他们始终是他们最忠诚、最热心的捍卫者(c@&ZpPB3UjY

O.=0Rv_#)Nw,!4_g~n*

– ‘Maybe the problem is that I am bad…’The difficulties can’t be disputed but their origins are up for grabs and here the child shows a tragically intense degree of imagination.

J993f]d*c[Y!

-“也许问题在于我很坏……”这些困难是无可争议的,但他们的出身是可以争取的,而在这里,孩子们展现出了一种悲剧般强烈的想象力^wy^PJl%t=km=1f9su;

U[G6#q-wX+e~&vG0i!S

Yes, there is badness around, but that mus tbe because they, the child, are ultimately somehow to blame.

[VG!(t-Y9VN@M

是的,坏的事情是存在的,但那一定是因为他们,孩子,最终在某种程度上应该受到责备d#kDzWGa=k2!RAM

*vB@@eW|-Is

If only they could be different, the adult wouldn’t be so tricky.

RKiq]02x[)!^N)

要是它们能不这样就好了,成年人就不会这么狡猾了1(9t%sQZs^*Ug

hS9sGE#om;1j_IL

There is one thought that must be warded off above all others: that the adult might just be a mean and self-serving mediocrity.

gcMG4VIBMxjx2

必须避免一种想法,那就是:成年人可能只是一个卑鄙、自私的平庸之辈fuOz*4bud8Pf(mQBJQ

+i!3LnGuL#s

That is simply not possible.

4kbOOr~g(%]wmE%F

这根本不可能R10.Q)sCX3SIh

^O^5v*PTu1let*hO,&i

Better to be a monster or wretch oneself than to have ended up in the hands of a parent unworthy of respect.

NzfxqLT%wfWh#

与其最终落在不值得尊敬的父母手中,不如自己成为一个怪物或可怜虫cR]g#lu[]K

mfv])Z_a-l;b)|;

– ‘No one and nothing else could be better.’

nKGC,*5SSA(

-“没有人比你更好了dggX&Gv*QvDFY=i~O~。”

RS_+*n^W4X*;.%

Children have no options.

(!7|5RDGQrK

孩子们别无他选S+QJaz^FqW66[llO9!.=

.1duS^nMTKyvN

They can’t run away, begin again or say they’ve had enough.

iLb4T1%~|(y

他们不能逃跑,不能重新开始,也不能说他们受够了vz+0uc[._)R&Fg

v5~=t~|GbPryi1

The world isn’t broad.

QwN#Pe=T*=DO]s3rX79T

世界并不宽广=3BlYHqO#Mi]ui*@NmWX

(P|1lozDoyaV2-

The best of childhoods is an open prison.

f)14%DSV&U4J!

最好的童年是一个开放的监狱(NR!CoN;FK+H3emKF

ih1(e20CAN!

Therefore, children don’t even picture themselves in other circumstances.

XD[R%6G%0ro!4aB7Uji

因此,孩子们甚至不会把自己想象成其他环境中的自己t90kDr9l=u,T3&mTNZ,

Aj!Pk[8UE)Jhsz)cEw|N

What is has to be.

kv~v&*677,GpZbJQjj

是什么就必须是什么XD@Q2^%nvqeY

9@sAhiNWOKq

Those who have most to complain about don’t even raise their voice.

^V0gI|mO3kbs1

那些抱怨最多的人甚至都不提高嗓门n.]P8dLCbkE,He

]RGb@P+b7btT(

Frighteningly, each of these positions has its adult equivalent.

jfq6]zlzwH5z@g!#DSB1

令人恐惧的是,每一种姿态都能对应到成年人身上mc%.PNPRyA-%~0Jf

kPXvW)YvYWP+3U%C|k

In certain unfulfilling relationships, we may have as much of a skill as the most unfortunate child (probably the child we once were)

EpnnF68.XI.H#Pkera_

在某些不令人满意的关系中,我们可能和最不幸的孩子一样有技巧(可能是曾经的我们)

(Ps!S4Ma1&,Ebm!Rr

at the art of justifying why we are here, why we are to blame, why they are innocent and why we cannot move.

Q6xPMgk*vL;op&+RNLV

在解释为什么我们会在这里,为什么我们应该受到责备,为什么他们是无辜的,为什么我们不能离开J83RlO0x(Ovv@,

VV3Ufe;;^o&C

It is we in particular, those remorselessly skilled at not giving up, who need to hear a curious-sounding lesson in being a little less loyal.

k8|Bs#&-!ajN4

尤其是我们这些不轻易放弃的人,需要听一段听起来奇怪的教训,让自己少一点忠诚-@RKvmi%WdODmeTTX

gPNwroz3EO.CAoo_RJ1

We need to hear that, surprisingly, some people just don’t change:

1sx&ne|H!1y,Q2v;

我们需要听到的是,令人惊讶的是,有些人就是不会改变:

^1^z.n)nM!=b@

that their characters have been bolted shut through trauma and there is no chance that they will ever

bb;,yc=|-=v_MxoJ

他们的性格因为创伤而被封闭起来,永远也不会有这样的机会

0KIJJ&z*yh@K.sWapU

– whatever they may say and however intensely they promise– display any evolution.

CPFwL[penNX2XoKn

——无论他们说什么,无论他们做出多么强烈的承诺——永远也不会展示出任何进展Vu3qDze9^K]#i&M)x,

xWU^+Dw_&94b#MNz912

We need to hear that surprisingly, some people aren’t entirely good and we aren’t necessarily the problem.

pfn++oQh)-5mQZ9KjEC6

我们需要听到令人惊讶的信息,有些人并不完全是好人,我们也不一定是问题所在P@(@xr5L1Yo

Fhw9^&h^*ga3D4=@

We need to learn to blame and get annoyed with someone other than ourselves.

cRPh-l;3^gHoma%DH

我们需要学会责备他人和让他人恼怒,而不是责备自己和生自己气AT#~dj-l5Fc(X.AMwy

otaagqkj%ofM.skOJe[H

We need to do something very strange: walk away.

WYY11)%EwY#~

我们得做点陌生的事,走开2hM#O-(g=MFX3eG@r~

+;eeg.DvMCX&8n2,^jU

This is no sign of cowardice or weakness of character.

,UK*F5kj*19!,n=e

这不是怯懦或性格软弱的表现N%i~T|Z0IbIncZ)|t%

zK(]oV.MW;x=

It’s a sign that we have (finally) learnt to love ourselves and so place our needs where these should always have been: at the centerof our considerations.

;-sH!(M29A3gh1Ddf

这标志着我们(终于)学会了爱自己,所以我们把自己的需求放在了应该一直存在的地方:我们考虑的中心KZx6DAj.jL~;eLg-kcT

V^_,;R(-2SZLydMZOE5pEQ3B5,03_CKTD6Y@Ju%1z@aBUM2u+
分享到