有道德瑕疵的人难道不值得被爱吗?
日期:2021-11-08 16:36

(单词翻译:单击)

 MP3点击下载
(sWN#h^ohl1=P*r+qv4#*f~(o

Born in 1606, Rembrandt became a hugely successful painter when he was still only in his twenties.

0+d(!y88p2qcSg*[

伦勃朗出生于1606年,20多岁时就成了一名非常成功的画家h!Wj6)=_QaZB[

F2Szr5Cb]S_~;

He earned a fortune and lived a wildly extravagant life.

[]RZS6*Zv)7HHnv

他赚了一大笔钱,过着极其奢侈的生活7tiPliBZ9oR^~1

O]zmr!r#+iC&.z

But by his early fifties, he was all but bankrupt: he had to sell his house and all the beautiful objects he had accumulated.

[q|P.3CZyr^|)

但到了50岁出头,他几乎破产了:他不得不卖掉他的房子和他积累的所有漂亮的东西_rsU5LZ+HSK

rnXjX1KFruy

XL~_L9(O{O2PN[PHB_$Q257.png

*kKmKANH6MJHs;)d


Zml31F~16lsAT_n+CKE_

In the world of respectable, prudent Dutch merchants, his economic ruin was regarded as deeply shameful - and, self-evidently, it was entirely his own fault.

2,~LG9JvmCa

在受人尊敬、谨慎的荷兰商人的世界里,经济崩溃被认为是非常可耻的-不言而喻,这完全是他自己的错x2H^9]4Ydlf+tEKfl

YdKk+Kqe+~(^5@oO

Around the time financial disaster struck, Rembrandt painted a self-portrait, burdened with an honest, deeply sorrowful awareness of his own idiocy and folly:

h@nfJ(VSx8=[i

大约在金融危机发生的时候,伦勃朗画了一幅自画像,对自己的白痴和愚蠢非常诚实,对此带有深深的悲哀意识:

Pw5)qPfEI|tu1bT

it is evident in his eyes that he knows he doesn't deserve anyone’s sympathy.

x[xV7;K@P;)K(96E

在他的眼中,很明显,他知道自己不值得任何人的同情re+T(;lO]@nBAUD;

au%ZJpoGSTH%sci

Fittingly, given what he had gone through, his culminating masterpiece, painted at the very end of his life relates to another, more famous character who has behaved in a clearly appalling way.

K+pHD8dB;Xq6

巧的是,考虑到他所经历的一切,他在生命最后阶段所画的最后一幅杰作与另一个更著名的人物有关,这个人物的行为显然令人震惊L)Jq3^G=f2Fum8V

%K+evTYV,kuR@e1-wj

The picture illustrates a parable from the New Testament known as The Prodigal Son.

qI4#PglM-MSXwjR

这幅画展示了《新约》中的一个寓言故事,叫做《浪子回头》1vq;Q-(zhq)_#*y

PqqqoLV|t)|omf#M

The kneeling man has been prodigal - in the sense of profligate; he took his father’s money, ran away and spent it all on wine, women and song.

&wt4S|,kOVR(siDTI

跪在地上的男人一直挥霍无度,他拿走了父亲的钱跑了,把所有的钱都花在了喝酒、女人和唱歌上W,VY#iU,jgsGn5

;0F+Dv[!R6Kk@xQbBo

The prodigal son stands in for Rembrandt himself - the waster who has brought ruin and disgrace upon himself.

zJWbgLDy5d;

浪子代表伦勃朗本人--那个给自己带来毁灭和耻辱的挥霍无度的人nznl7i0GAAvsjj!O=ZqU

a8u5KZ-rx1_R@qo-!N3

The son deserves to be hounded and humiliated.

cZrsq^~v,Yk0

浪子应该受到追捕和羞辱JuH#K[p*-nbuLwA#

Pewv0Y@0RA_;Y*Yr)=E

But this is not the reception he gets.

m&|9Nr7rMgdhuKND

但这不是他得到的待遇|j|sMfLt%H0bhSU

wN|&F+LsR+iNx

In the painting, the elderly father-figure greets his son with great compassion and gentleness.

)k%,*b5fYkt|P+J0i=W

在这幅画中,年迈的父亲以极大的同情和温柔迎接他的儿子gEc7#127bvSH&B4@

@h9tKZn#tUR

Instead of giving his son the stern condemnation that he deserves, the father provides the love, warmth and forgiveness the son needs.

=Bg@Nl;rGrnc

父亲没有给予儿子应得的严厉谴责,而是提供了儿子所需要的爱、温暖和宽恕1bnfXR1k!cCz*5Qrh

&lD@;SKf~-~G

The picture conveys Rembrandt’s moving and very intimate realisation about the true nature of love:

J)_g9(SpQlLO

这幅画传达了伦勃朗对爱真实本质的认识,感人而又亲密的:

9=)kgWFUEDs6T01z

it reaches out to the selfish idiot, to the wastrel, to the passion-driven fool.

i.FbgN.(+P0EkWMg

这幅画伸向自私的白痴、挥霍无度的人、被激情驱使的傻瓜ahXht0)[=r-Y4-)qa

&wos7#&z)FI)=e8-

Love properly understood is destined also for the undeserving.

jani,g(9U9%nowaVV

正确理解的爱,也是注定给不配的人的,b*~npgau&BLIM#m

@Ephu%~jZ-rTOK%

Perhaps Rembrandt’s most moving work is a modest looking print entitled Christ Preaching.

@#9Q]@ZW759gZ#THo,Y

也许伦勃朗最动人的作品是一幅看似朴素的版画《基督布道》cvT4q2,55++v4Gueua

#F_Izji4%4=N&4kX&

Significantly, it isn’t set in Galilee or Jerusalem in the 1st century AD.

z_4I0#s#qR@6qLKia1Ct

值得注意的是,它不是以公元1世纪的加利利或耶路撒冷为背景UqM5c4PUPz|zMs0

nw.[i4a|)a

Instead the message of kindness is being preached in a back street of a Dutch town, in other words, to Rembrandt’s contemporaries.

@e=_;nVo-Duk6=

换句话说,善良的信息正在一个荷兰小镇的后街里向伦勃朗的同时代人传播SbOWfHQLKd=ZH6hh

f=|J1j=10e4kb_v

The message can be boiled down to three words:

VJCNH~o&U@g=(bz

这条信息可以归结为三个字:

8vM8OI9YWb

‘I love you’ and it’s being beamed out to precisely the kinds of people who - in Rembrandt’s day - were viewed (with some justification) as particularly odious:

*5uvZ-(tBOSopBElpQUt

“我爱你”这句话正被传送给那些在伦勃朗时代被认为(有一定道理)特别讨厌的人:

6|&UE-yh6x6a@A[Woj

they are, we can guess, thieves, layabouts, drunks, pimps and people who lent money at terrifying rates of interest; mean employers and con-artists.

+_Bit|DSNe2

我们可以猜测,他们是小偷、懒汉、酒鬼、皮条客和以可怕的利率放贷的人; 刻薄的雇主和骗子#lI*]iDqf+_H4I

k;d-C8tTd!ZnJ

If Rembrandt were creating this work today, we might see - ranged around the alleyway - the representative unloveable figures of our times:

elExzyp]QT(a

如果伦勃朗今天在创作这幅作品,我们可能会看到--散布在巷子里的--我们这个时代不讨人喜欢的代表性人物:

Bot@Jq=D#4*Dg

a politician who incites conflict, the owner of a newspaper that puts profit above truth;

iEfxSB_7]qv@;6Q8

煽动冲突的政客,把利润置于真相之上的报纸的老板;

9wZ[=7&z[)nt6+

someone who is proud of their vulgarity;

J9.iJ_oBiUjgZ[ob

为自己的粗俗而感到自豪的人;

U])Q,V6)LtiRm#hu#z-V

a snobbish socialite, an arms trader, a feral youth, a sexual deviant or the kind of person who seems to take satisfaction in distressing others.

v-xPacGyoF0gvZf7^

势利的社交名流,军火贩子,野蛮的年轻人,性变态者,或者是那种似乎从折磨别人中得到满足的人ec_uTJ=kW[.j

SenpA7G^)=

It is to them that the message of love is being directed.

LTbF7!Pjn5I@dYe_-l

爱的讯息正是向他们传达的hBs2W[(O0s=pl(*ox4DJ

.+_missYdiU+#t6pA&

Rembrandt’s key insight is that everyone needs love - whether they deserve it or not.

T0,h_c|75]r@[lUcD4Fi

伦勃朗的主要见解是,每个人都需要爱--无论他们是否值得被爱*jF@EiSDCPV+;WQ*Lk|+

Y_aImf*W2@wb

If we wait to be kind only to those who deserve kindness, we will be waiting for a very long time; in fact, we’ll have turned into monsters.

N5+Kb,BD~sYBEhE1AW

如果我们只善待那些值得善待的人,那我们将等待很长时间; 事实上,我们会变成怪物mf50DBc|20%k

MY*lip[-j*Q)VhaRt&mP3as5_YfTskM_vLl)sN+ks0-UuH
分享到