《个人信息保护法》正式施行
日期:2021-11-03 18:09

(单词翻译:单击)

 MP3点击下载
t#ISL1MrW*tDH+GXOoYkPrO,irk6yIE&xA

New legislation takes effect in China on Noveber 1, aimed at safeguarding personal data.
11月1日起,一部旨在保护个人信息的新法律在我国正式生效Uve%b+)G1yCHVC!
The Personal Information Protection Law, which was passed in August,
于今年8月通过的《个人信息保护法》,
bans what it calls the excessive collection and use of data from sources like biometric technology, which includes fingerprint and facial recognition.
明令禁止对通过生物识别技术--包括指纹和面部识别--获取的信息进行过度收集和滥用RhoY+4t#l8
Sun Ye tells us more.
下面是孙晔带来的详细报道lzu#0Z,-[_%x
This monday, China's sweeping Personal Information Protection Law goes into effect.
本周一,中国全面实施的《个人信息保护法》正式生效i)z+sh..znYtr9dNgs(P

~eQRK[ErTz(w5

《个人信息保护法》正式施行

bp@C+~Vl2~T

It clearly lays down what sensitive personal data include, from biometrics, religious beliefs, medical history, financial accounts to motion trackings,
该法律明确了敏感个人信息的范围:从生物特征、宗教信仰、医疗历史、金融账户到行踪轨迹,
and decrees that such information must be handled carefully.
并规定必须谨慎处理此类信息SZCQUtIE~BXQ]R,0Q
The law says any collection of such data must have permission from the owners.
《个人信息保护法》指出,任何此类信息的收集工作,必须得到所有者的许可J-X_l^6(2xXRavwM27|K
It says using such information should have the least impact on a person's rights,
该法律规定,使用这些信息应当采取对个人权益影响最小的方式,
and it must be used in the shortest range of time that is necessary.
而且必须在必要的最短时间内使用X2ou_=s3MrLG5D@)
Violations could lead to service suspension and heavy fines.
违反相关条例,将会导致服务暂停和巨额罚款R]|uI7Z-T!2QrMtt

Xl&7nzx)=CsYs]vj*~@lF;V%X[BvBr[@1pQ4]A*Pqo1!Q[KRgh5K1
分享到