为什么热恋期的情侣喜欢互称"宝贝"?
日期:2021-11-03 09:15

(单词翻译:单击)

 MP3点击下载
z%Urr]X7Bb,-|Ivpb,2S%geQd3!#XlI

One of the most striking features of relationships is that, after a while, if things are going well, one or both partners will almost naturally start to refer to the other as ‘baby’.

X|9GN61fXo7q2CPd

恋爱关系中最显著的特征之一是,一段时间后,如果事情进展顺利,其中一方或双方都会很自然地开始称呼对方为“宝贝”bkd|SroguEJS

Q&m*2_24T%!-txS

They might, alternatively or in addition, stick a diminutive on to the end of their name (‘-ie’), buy them a teddy (or show them their own from way back)

Ge+Mf9pEfPFSl

他们可能会在名字后面加上一个昵称(' -ie '),给他们买泰迪熊(或者给他们展示自己很久以前的玩具)

0_Gw~Ho!K;Ms_=ZKk

and late at night speak to them in an unusually high pitched, soothing and sing-songy way.

Ze(-ndyD#-b5

在深夜,以一种不同寻常的高音调,抚慰人心的和歌唱的方式和他们说话3w^okHa78z3

l;0RXQ|Eh+7K&2qx

IA~(B%~[GWM`6POBDQ@}0]U.png

McAA7YNEhxytB


Oycmc@iQ1c

We all invest a considerable part of our energy and our pride in growing up,

K.Z[w2DIC+OhH0y-I

我们都在成长过程中投入了相当多的精力和尊严,

wKx^WT;F_OG5r748;z

in ensuring that we no longer need help in tying up our shoelaces,

A,LuN@]Wh&k

为了确保我们不再需要别人帮自己系鞋带,

j^w6H634,RJ3.Q77NGf5

don’t need to be reminded to wrap up warm on cold days and can take care of combing our own hair.

~z8Jr%~d5Zx)bCx

在寒冷的日子里不需要别人提醒自己要穿暖和的衣服,并能自己梳头发9cqITLT-ZQN7-#Byt

FAfc.ibQpij^

In short, we try very hard to be adults.

opdXxX5iDimiPc

简而言之,我们非常努力地成为成年人MwGyU!|^*4k

8KMN2@Z21]Rp0]

But successful grown up relationships demand something rather peculiar of us:

HfBV+)y,8]g

但成功的成人关系要求我们具备一些特别的特质:

a&HE-88H9)m0[e

while we are rewarded for the overall maturity of our characters and way of life,

goSr^(#G!S-ZZ^|0=@

当我们因为我们的性格和生活方式的全面成熟而得到回报时,

AWYHj&xG|nVXE.w&%

we are also invited - when striving properly to be close to someone - to access the less developed, and more puerile sides of us.

Pq2nk!37Xc2G

当我们努力适当地接近某人时,我们也被邀请去接触我们比较不发达和较幼稚的一面Yt46]XQLRwhlCc6-Ly5

CiH.Cux.rUU5fUB2EV

It belongs to authentic adulthood to be able, at points in an intimate relationship, to curl up like a small child and seek to be ‘babied’ ,

%X+6E|bi9cY]P;zPA

在一段亲密关系中,能够像小孩子一样蜷缩起来,寻求被“娇惯”,这是真正的成年的表现,

3AaWaf_%Q+prJ06DeJ

as one might have been many decades before, when we wore pyjamas with elephant prints on them and had a lisp and a small gap in our front teeth.

p!JCFB9D[X+TZt

就像几十年前一样,当我们穿着印有大象图案的睡衣,口齿不清,门牙上有一个小缺口时^LMFtIqgML8

CE.upPnO;*Y3q+M!it

It belongs to health, rather than pathology,

V)!#sSHmrmPbY

这是健康的,而不是病态的,

a9z~w5Yj@!K

to realise how much one might at difficult moments want to be ‘mummied’ or ‘daddied’ by a partner

tr-XSQNAA|9;izj(L

意识到一个人在困难时刻多么想被伴侣“妈妈化”或“爸爸化”,

,W7yDCChWk.m|tO[8nGU

and to connect for a time with the helpless, frightened, dependent child one once was and at some level always remain.

|Q^+)ldY&aXJhb3UO

与曾经无助、害怕、依赖他人的孩子建立一段时间的联系,并在某种程度上永远保持这种联系-aw&*4yFzQ~_@

w)kT^NoVULhv

Sadly though, this selective regression is no easy or charming journey back for those whose childhood involved them in scenes of petrifying suffering and humiliation.

e2a9]vlQiwt!N

遗憾的是,对于那些童年经历过痛苦和羞辱的人来说,这种选择性的退化并不是一段轻松或迷人的旅程&tk]I6DaL&T_4lDaNyl

%n05T.pt%_RFMiX

For them, growing up has involved a superhuman effort never again to place themselves at the mercy of those who might take advantage of their vulnerabilities.

H_.S1]4lHmR]5lx(IH+i

对他们来说,成长需要付出超人的努力,不再让自己听任那些可能利用他们弱点的人摆布l93TOBput9ggCA81GKb8

iLqbi&YBKW.CVRC

Returning into imaginative contact with ‘mummies’ and ‘daddies’ therefore holds no particular charm;

VYb,v43QA]f;^xD5

因此,回到“妈妈们”和“爸爸们”的富有想象力的联系中并没有什么特别的吸引力;

#fhQ+TgPSSrqb=2)7.l0

their teddies will not be having a picnic any time soon.

]J+7GYE1@D

他们的泰迪熊近期不会去野餐了%.A7DKT_^Td-V*

,VA]uQH4p(uA#wq[wL

These bulletproof characters are likely to walk through the world with defiance and strength.

yCKsJ7847[

这些刀枪不入的人物可能会带着蔑视和力量走过这个世界dd+Hm0XYK%Z7v]d

[(iq~N;nQmc2X|x

They will have built a heavy shield of irony around their hearts.

&#O&h8wKRD

他们会在心里筑起一个沉重的讽刺盾牌Vdi@R#CJObXJ*K82Y2

VKHiBwB@c5ZzV3LW~

Sarcasm may be their favorite mode of defence

0#u+yhbGOVe9s)S

讽刺可能是他们最喜欢的防御方式,

90mJ_yNR(pUA2A;bks5

- and they will have ensured in a thousand ways that no one would ever attempt to ask them,

Jffe[tmjj-ar5w[|^

而且他们会用各种方式确保没有人会试图问他们,

OU#oa^Z9|.A1S1g

even in the briefest, most lighthearted and humorous way, to ‘come to mummy or daddy’ for a hug.

e8hAqBvB@A*TwTd2t;q

即使是用最简单、最轻松、最幽默的方式,比如“来妈妈或爸爸那里拥抱一下”1amZV8E!Cv=l80D

@7MY63ZY4=Mh3%S

The defensiveness is hugely understandable, but it is not necessarily aligned with the real requirements of maturity.

l4%4DSW[s[_V*

这种防御是可以理解的,但它并不一定与成熟的实际需求相一致~mtq]F4BtOJutK+tUf0

fPo@uu%09(6U

True health would mean recovering an easy and informal contact with one’s less robust dimensions;

9FXC~!n%k=

真正的健康,意味着恢复与他人不那么健康维度下的轻松和非正式的接触;

aox31llg]K,l-#v

it would mean being able to play the child because one knew one was resolutely the adult,

RBYWKjA3.h

这意味着你可以扮演孩子,因为你知道自己绝对是成年人,

%ClrMJYPK1[~]

it would mean being able to be ‘baby’ because one was in no doubt that one had safely overcome the fears and traumas of the defenceless past.

YdwHJze2d]LxsOx

这将意味着能够成为一个“婴儿”,因为毫无疑问,一个人已经安全地克服了过去毫无防备的恐惧和创伤mOdZ1019iD,.~s

+h3fIOZnkpob6fM#

The more difficult the early years have been, the more of our undeveloped self must be disavowed, the more we must appear grandiose, impregnable and daunting.

,r+yF-MxG.Zaw

早期的岁月越是艰难,我们就越要否认不成熟的自我,我们就越要显得浮夸、坚不可摧、令人畏惧S*t0g;SLrjEU-

4Orjd|,AhoYsu

Nevertheless, we will know we have acceded to genuine adulthood when we can hold out a protective hand to our frail younger self

=do-Eis1c-yS+d@qD&-^

然而,当我们能够向年轻时脆弱的自己伸出保护之手时,我们就知道我们已经步入了真正的成年

8@6I.tnrXi

- and reassure them that we will from now on be their reliable guardians and protectors and allow them to visit us for a cuddle and a play whenever they need to.

]GhwYJx]D^Kx.

——并向他们保证,从现在起,我们将成为他们可靠的监护人和保护者,允许他们在需要的时候来看望我们,拥抱我们,和我们玩耍%q|yDVyNVH^fF^|*a

VEZ]CyC#R;ELRo]NYCgSom~7so6VM=]7y9ZWvF@X%(
分享到