(单词翻译:单击)
DAENERYS
丹妮莉丝
The drapes kept out the dust and heat of the streets, but they could not keep out disappointment.
帘幔挡住了街道的灰尘与暑气,却挡不住失望。
Dany climbed inside wearily, glad for the refuge from the sea of Qartheen eyes.
丹妮疲倦地爬进车内,庆幸得以避开魁尔斯人眼睛的海洋。
"Make way," Jhogo shouted at the crowd from horseback, snapping his whip,
“让路!”乔戈在马背上一边对群众大吼,一边抽打鞭子,
"make way, make way for the Mother of Dragons."
“让路!给龙之母让路!”
Reclining on cool satin cushions, Xaro Xhoan Daxos poured ruby-red wine into matched goblets of jade and gold,
札罗·赞旺·达梭斯斜倚在凉爽的绸缎垫子上,将红宝石般的葡萄酒倒进一对相配的翡翠黄金高脚杯里,
his hands sure and steady despite the sway of the palanquin.
尽管舆车摇摇晃晃,他的手却很稳健。
"I see a deep sadness written upon your face, my light of love."
“我的爱之光啊,看到您脸上写着深深的悲哀,”
He offered her a goblet.
他递给她一只杯子,
"Could it be the sadness of a lost dream?"
“是否在为失落的梦想而难过呢?”
"A dream delayed, no more.
“延迟的梦想,仅此而已。”
" Dany's tight silver collar was chafing against her throat.
紧紧套在脖子上的银项圈磨得她生疼,
She unfastened it and flung it aside.
她把它解开,放到一边。
The collar was set with an enchanted amethyst that Xaro swore would ward her against all poisons.
项圈上嵌着一颗魔力紫水晶,札罗保证它能保护她百毒不侵。
The Pureborn were notorious for offering poisoned wine to those they thought dangerous,
“王族”名声不佳,常把毒酒赐给那些他们认为危险的人,
but they had not given Dany so much as a cup of water.
但他们连杯水也没给丹妮。
They never saw me for a queen, she thought bitterly.
他们压根儿没把我看做女王,她苦涩地想,
I was only an afternoon's amusement, a horse girl with a curious pet.
我不过是午后的余兴节目,一个带着古怪宠物的马族女孩。
Rhaegal hissed and dug sharp black claws into her bare shoulder as Dany stretched out a hand for the wine.
当丹妮伸手去接葡萄酒时,雷哥发出嘶嘶的叫声,尖利的黑爪子嵌入她赤裸的肩膀。
Wincing, she shifted him to her other shoulder, where he could claw her gown instead of her skin.
她只好缩手,并将它移到另一个肩膀,这样它就只能扒着衣服而不是皮肤。
She was garbed after the Qartheen fashion.
她按照魁尔斯风格穿着:
Xaro had warned her that the Enthroned would never listen to a Dothraki,
札罗警告过她,风雅的王族决不会听多斯拉克人说话,
so she had taken care to go before them in flowing green samite with one breast bared,
一袭飘荡的绿绸缎,露出半边酥胸,
silvered sandals on her feet, with a belt of black-and-white pearls about her waist.
脚套银色凉鞋,腰围黑白珍珠的腰带。
For all the help they offered, I could have gone naked.
早知这根本没用,我还不如光着身子去。
Perhaps I should have.
也许我正该这么做。
She drank deep.
她喝了一大口酒。
Descendants of the ancient kings and queens of Qarth,
王族是古魁尔斯国王与女王的后裔,
the Pureborn commanded the Civic Guard and the fleet of ornate galleys that ruled the straits between the seas.
他们号令着市民卫队和一支豪华舰队,控制着连接不同海域的海峡。
Daenerys Targaryen had wanted that fleet, or part of it, and some of their soldiers as well.
丹妮莉丝·坦格利安想要那支舰队,即使只是一部分也好,还想要一些士兵。