读者文摘:妈妈,这个故事讲给你听(1)
日期:2021-01-23 14:20

(单词翻译:单击)

_^hVs61RxS7+7ogqrwN1LJ+ux3T#Z7

中英文本

EsCt.pc5K0*o

There is a country-I read about it once-where the local custom is that

cFGD]aEDTx(7

我曾经读过一篇文章,里面说有一个国家,当地的风俗是,

H)fO5U|H5|&h1x

if you go to house and praise some small possession, the owners feel obliged to offer it to you as a gift.

(WG1h3E0c.N^w

如果你去到一幢房子那儿,对一些小财产夸奖一番,主人会觉得有义务把它作为礼物送给你Px3mH6h*qTFW.B9)RlhT

_&.!3O&XLu!Hg,H

I don't remember the name of the country; the only other place I know of with such a custom is my mother's apartment.

ovq%wH&[R.)k^mWX

我不记得这个国家的名字了,我所知道的唯一有这种做法的地方是我母亲的公寓_V!(XG|%l_zT=W

WFcqr)]VRy_

Knowing Mama, I have always been careful with my compliments, but that doesn't stop her.

=G-r&YXuLN2LDmwZ

我了解母亲,我总是很小心地恭维她,但这并不能阻止她1+5rNJ4N2bCS

0)UO21|]_SIqKdm78N_&

Mama senses admiration far more subtle than what's spoken.

nx-o.yLveJF4k

妈妈感受到的赞美远比表达出来的微妙得多Us*M4OB~axLwq2

5l7=dYDEpR!

If she catches me staring at anything small enough to put in a grocery sack, she hands it to me as I leave.

YuoLVL.Q[,5Bti

如果她发现我盯着任何小到可以放进购物袋的东西,她会在我离开时递给我lYnmSrNl[R

)lm.qH6mV%

It would do no good to protest.

g0x;Fcr#X4vWTlVYX6

抗议没有好处_#rLg3+5P|S7X#Dpg#q

Y-i1+JI,&k#MA_1xxdZh

"I was merely staring at that photograph of Mount Hood because I have one exactly like it in my living room."

#MOC(phLueqoxrh|)g#

“我只是盯着胡德山的照片,因为我的客厅里有一张和它一模一样的照片65JrW[=,!M*T。”

1wK_w;qKXHB

Mama would only nod and say, "Of course. You were thinking how nice it would be to have a set.

a6..vgLZv]5@jmY

妈妈只会点头说:“当然fkMheQ&ap_(9wd。你在想要是有一套该多好gELlJaNl2Ik@b

CIjD-#vq!W]

If a mother doesn't understand, who does?"

ks2vy2u%i=JN*Ov

如果母亲不明白,谁会明白?”

[agtTz&Nji

58b22138ddad4bdd212f99bd_Poster-Stagecoach.jpg

1-^FeeHKMJ-w@[|vXL!^

Sometimes, while visiting Mama and trying not to say anything complimentary,

_2^LARfT[0U%-g.

有时,我去看望母亲时,尽量不说任何赞美的话,

YJVnE96u6B9

I reflect on what might have been had she ended up in, say, the White House.

j+9c-+YvL+6B4~l,;

我会想如果她最终入主白宫会发生什么CGmX9E]Zq35

8V^#.p]6T;G@

"Here you are, Mr. Prime Minister, that nice picture of George Washington you were admiring so much, from the Blue Room.

~WW+QPR3gL9SO(+M

“总理先生,这是你在蓝厅里欣赏的乔治·华盛顿的漂亮照片[cP5B^J389dU

fTH1CGquL1r9@=)ES@b

No, take it. You like it. What do I need it for?"

AeF2mdPb8i;m]

不,拿着,你会喜欢它的,我要用它做什么呢?”

nu2NYNN7Wv3L[Ut

Being with Mama is like watching an Alfred Hitchcock movie: I never know what's going to happen next.

,%gD^CRBOY

和母亲在一起就像看希区柯克的电影:我永远不知道接下来会发生什么ejO|uWz],c.D4Z

L1L7n=9]TVE~x[@,~

For instance, I have lasting memories of childhood walks with her.

s@Cc.|,BNz7r0Sr

例如,我一直记得童年和她一起散步,

ZPP*GpI26=](-SsnB

Mama noticed everything. We had to stop to admire a nice house, a nice tree, a nice flower.

AA~y_t(,U;Q3RwSnjf

妈妈会注意到一切7#4;|T2xFLAMTNn4!H。我们会停下来欣赏漂亮的房子,挺拔的树,美丽的花Y]ud@tq@&uHQArTxn

!hTX9HS!)=iUvTA%

Mama regarded the people we saw (those who didn't look like her relatives) as portraits in a museum—no matter if people stared back.

%SKFQhIoNhM&wfNN

母亲把我们看到的人(那些长得不像她亲戚的人)当作博物馆里的肖像,不管那些人是否回头看zV*1cAT~XXHkw

rWw.El-X=qwwa;g#HWA

"She was pretty once, but has seen tragedy," Mama would whisper, or, "Such a handsome man, but conceited to the core."

kYrBqd(F!Ct9f~9T24

“她曾经很漂亮,但也遭遇过不幸,”妈妈会小声说,或者说,“这么英俊的男人,却自大到极点c~A=0~Y|amMKN。”

;t@uE~LonnY3IC

Her sharpest epithet was "Minky," reserved for the type of woman Mama thought would wear a mink to the supermarket.

1@H(oprSyGyGg

她起的苛刻的绰号“Minky”,留给那种母亲认为会穿着貂皮大衣去超市的女性,]OxNCxZ_8FQ

重点讲解


1.be careful with 注意;对……小心

Be careful with the glasses.
小心这些玻璃杯4]hq4,~.9HX5R.RiN+g

2.of course 当然可以;当然

Of course, this is just a personal opinion.
当然了,这只是个人意见HO9.2(_0uI-yzcY


译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载aFCj3fnTf=_#(0o

XxvZln(Ql|#JMy+v#xbuVzSABM0HcW|69ZC
分享到