读者文摘:照料爸爸生活的电脑程序(1)
日期:2019-02-05 10:59

(单词翻译:单击)

Dm-wRC0,g-CkPv|IO+_SZmlGT2sA-IKj@U7

中英文本

!wWg&9.,oroFaJQaCj

Arlyn Anderson grasped her father's hand.
艾林·安德森握着父亲的手yNxs.W@Dla+Ze6
"A nursing home would be safer, Dad," she told him. "No way," Jim Anderson interjected.
告诉爸爸说:“爸爸,养老院会更安全”,“不可能,”吉姆·安德森插嘴说y)@xoCVt+oE#4,js@
At 91, he wanted to remain in the woodsy Minnesota cottage he and his wife had built on the shore of Lake Minnetonka, where she had died in his arms just a year before.
父亲91岁,想继续住在他和妻子在明尼托卡湖岸边建造的明尼苏达州森林小屋里^k1hW*03t++IayW&。这个地方是一年前妻子死在他怀里的地方ijw37PXi)c|j7
Arlyn had moved from California back to Minnesota two decades earlier to be near her parents.
20年前,为了离父母近一些,艾林从加利福尼亚搬回了明尼苏达州]QE_K~sN@bZ3ZXFnqv

]VohU4~jze&&s

读者文摘

vx^+Y5!q7KtabvY

Now, in 2013, she was fiftysomething and finding that her father's decline was all-consuming
2013年,50多岁的艾林发现父亲的病症让她有些体力不支&#GHA+kk.534v
Her father—an inventor, pilot, sailor, and general Mr. Fix-It—started experiencing bouts of paranoia, a sign of Alzheimer's, in his mid-eighties.
父亲是一名发明家、飞行员、水手,也是普通的修理师——父亲在80多岁的时候开始出现妄想症,这是老年痴呆症的一种症状baj!,hymA#
Arlyn's house was a 40-minute drive from the cottage, and she had been relying on a patchwork of technology to keep tabs on her dad.
艾林的房子离小屋只有40分钟的车程,她一直依靠各种各样的技术来监视父亲的一举一动SDofu5Ty|K^l
She set an open laptop on the counter so she could chat with him on Skype.
她把打开的笔记本电脑放在台子上,这样她就可以用Skype(网络电话)和他聊天3Xoi;pUtz9zV1~*
She installed a camera in his kitchen and another in his bedroom so she could check whether he had fallen.
她在父亲的厨房和卧室各安装了一台摄像机,以便检查父亲是否跌倒lr(pHOmUAdNr5EZT65cM
When she read about a new eldercare service called Care.coach a few weeks after broaching the subject of a nursing home, it piqued her interest.
在提出养老院话题的几个星期后,艾林读到一项名为Care.coach的老年护理新服务,这激起了她的兴趣xw=Sljt2W=%NJT]LRdRX
For about $200 a month, a computerized avatar (controlled remotely by a human caregiver) would watch over a homebound person 24 hours a day;
一个用电脑处理的替身(由看护人远程控制)每天24小时监视家里的人,每月大约200美元kHACtv+)*yIi2C,q
Arlyn paid that much for just nine hours of in-home help. She signed up immediately.
艾林花了200美元只够请9个小时的家政服务|WiJSHIO~%3mm6QGn。她立即注册了8qeaX2aL8*oM=8%r&

LTHa@49roq9[^!kG(85D

重点讲解

@n3l5|@8(U

1.all-consuming 耗费时间(或精力)的
It was the start of the all-consuming self which has come to dominate our world today.
这就是“完全消费自我”的出现 在如今它支配了我们的世界[ap+w,~@kV+)I
2.piqued interest 激起兴趣
From the window we could see a few stray passersby on the sidewalk looking in with piqued interest.
从窗户我们看见几个闲散的路人站在道儿上一幅等着看戏的样子9Qmp6JoQY,zYU
3.relying on 依赖;信赖
"If you're relying on memory," says novelist Michael Frayn, "how – even with the best of intentions – can you distinguish between what you remember and what you make up?
“如果你依赖记忆”,小说家迈克尔·弗雷恩说,“就算意图很好,你又怎么能辨别出哪些是你记忆中的哪些是你编造的?

Ry4rTK%UZu+beJ@a]*


(j3gLSS![wut6gNYU6~

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载yQELFEZbCt

U[(=3uqT9I8kI8Thir9wo-K&Vq;yQSTD&_q!a
分享到