纽约时报:令人费解的时代策略(2)
日期:2021-01-05 19:58

(单词翻译:单击)

nW64*bJ(2INXI1us[H|R22.9+-92

中英文本

Me]Fgoubpd&+@-

It was her tone that sent videos of Carone's testimony circulating online -

6i,=~-N!|M[)H,]+

正是卡隆的语气让其证词视频在网上流传——

6%8m9BxyPjsxe;Cx

a mode of speech familiar across the country but especially redolent for anyone who truly loves the upper Midwest.

yd[2=&O&Vb^N5wT(E=;|

这是一种在全国都很熟悉的讲话方式,但它引发了真正热爱中西部地区的人的联想fv#Rzsa8I0HooHe!_xtk

vLMX.!VCeR[sH

There's a special note of aggressive contempt that can be layered into the diphthongs and glottal stops of what linguists call Inland North American English, and Carone used it lavishly.

ouGa7R=TVssK*nH#Q_u

在语言学家称之为北美内陆英语的双元音和声门塞音中,有一种特别的攻击性蔑视,卡隆使用得非常广泛jwS]d^wqvoG!8dgA

Qu2r&g,WJGO(

She embraced, under questioning, that rhetorical mode in which argument is conducted mostly via attitude:

b,|@-QEn,6amM-+Fpdc

在质疑之下,她接受了一种修辞模式,在这种模式下,辩论主要通过态度进行:

eDFvCi-,*@(,!^~WB

derisive stares, obstinate snorts, the sort of stuff that tells you a fight is going to be less about the facts than about who's more prepared to tackle someone in the middle of a Meijer supercenter.

1zqbW+6Pyu@K

嘲笑的眼神、倔强的鼻息,以及告诉你这场战斗是什么的东西,它不关乎事实,而是关乎在梅杰公司里,谁能解决掉谁o,x&nVuCDm)&H

;5JtG!nEO7

Carone so resembled a particular "S.N.L." character -

M(ftKQOK7=V#(

卡隆很像一个“周六夜现场”的特别角色——

ynbh(ff_YIzG&-a_nX

Cecily Strong (who hails from the Chicago suburbs) as the snotty, incomprehensible Girl You Wish You Hadn't Started a Conversation With at a Party -

C8r0V]gRN.Fux@GPQW

来自芝加哥郊区的塞西利·斯特朗是一个傲慢和令人费解的女孩,也是你不愿意在聚会上搭理的那种女孩——

JAt,|f_89g^(T_f@O8

that it was inevitable a version of her would turn up on that Saturday's show.

lU,~6wJM2go&ZZgYWvR#

在那个周六的节目中,不可避免地会出现一个版本的她7+b;8|uxsS+a~8r

(OsHHHqbPpwqncv

令人费解的时代策略(2).jpg

W,V_nIS3YwZa5IO_d

By the next day, reports were spreading about Carone's criminal history.

AUE!&07izuv^58#~.8oR

到了第二天,有关卡隆犯罪史的报道就传开了vPf@CCE&=;0%

45(d9x!2LXB

The best case she could have presented against Dominion at that point was that it had employed her in the first place.

ii9rpq~UWMY#

在那一点上,她所能提出的反对多明尼恩的最佳理由是,该公司一开始就雇用了她Qn[Ky(Rvi5X],(R6f(

F#C#AM&FB1O)!P

Just one day earlier, across the country, a man in Georgia grabbed attention with a very different piece of video.

F8WXp^5Pb^p(x5

就在前一天,佐治亚州的一名男子用一段完全不同的视频吸引了人们的注意^5jnHY0CWimG)K

#JAmt])fxqg2f;QPD

Gabriel Sterling, a state elections official, appeared at a news conference to thunder that attacks on the election had "gone too far" -

sg4dlSp8,eF3^oMmL=

州选举官员加布里埃尔·斯特林在新闻发布会上惊呼,对选举的攻击“走得太远了”——

AbL~rM|pjM@

that the paranoiac lies being circulated were on the verge of getting someone hurt or killed,

=.19lTytSM(VydnVYi)e

正在流传的偏执的谎言有可能让人受伤或死亡,

B=V5_1nE#kz#lI

and that Republicans who refused to lower the temperature were corroding "the backbone of democracy."

=;xNKmp,zM

而拒绝消气的共和党人正在腐蚀“民主的脊梁”z,m7uEb9w0|5fb

d%Jse1o[5g]sVUNaE

For a certain stripe of liberal, this was pure wish fulfillment,

TI%Q|ygiXeRp(^axepy

对于某种自由主义者来说,这是纯粹的愿望实现,

gDU8^v@yFmne^9^

the kind of thing they'd spent five years constantly craving despite every indication it would happen rarely and matter hardly at all:

H21kgRK6DVCS2]bhu^

也是他们5年来一直渴望的事情,尽管种种迹象表明,这种事情很少发生,也几乎不重要:

gg8PWt+]e2W|J

a Republican forced to openly stand on principle against the pressure of his peers.

|%-Ov.97C~9t]qYXP-

一位共和党人被迫公开地择理反对同僚的压力Q;;)kEOu|qMj*B#l[@H;

XJQ8DHmEji5;f(]%j[_q

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载39kzhgDwsw3

SyWKZAovvi9=(

重点讲解

ywB+QU;N[^FU


wMvZl%C&J+

1.be prepared to 准备

-os4kgjTNUM

Be prepared to have no electricity.

vK&lws|BYJ*E

要为停电做好准备t_K*H-%(H5W.*

R|Rg)@beaezrx9-9Vd

2.turn up 出现

l1~StXa9m;M8OJY

Luca and two other pupils haven't turned up.

zG;NRc3.Kb+T&8d89-~

卢卡和其他两个学生还没有出现)QF*@I=4;dkAKN*N+gGD

R[J+*b1CUZn0mk

3.on the verge of 濒临

-w~+;]*QX-#^3YLDv

We live in a world on the verge of collapse.

3ppep!)66.sqWmW

我们活在一个濒临崩溃的世界4y(_=_O-~M

fTt4q8;0_1*EDj=

4.refuse to 拒绝

IlV(4K+9JmylJbY

He refused to go out at night.

^9@bfZk8Z9LjrH~)#B

他拒绝在晚上外出x9SfQNjO!D5r8]=19B

&3R-L-s*DDLioT1A)Z


;F#IZb7G2),YW1wQL


cF_2x(-2#VNO9Vm.y#C12!U3hJ!_rtIa&IcOie&
分享到