纽约时报:52:48 巴雷特宣誓就任最高法院大法官(1)
日期:2020-11-03 07:50

(单词翻译:单击)

h)|Byg.^0yrxa

中英文本

4t5n7sLQ@3

Barrett sworn into Supreme Court after 52:48 vote

sm[e,Wb;#NoD2TA

52:48 巴雷特宣誓就任最高法院大法官

|X=|~o24vuO2cRIE-

By Nicholas Fandos

T+c%[=xeyz()a^

文/尼古拉斯·范多斯

7@tu#x~d3@qTr^N~

Judge Amy Coney Barrett, a conservative appeals court judge and protegee of former Justice Antonin Scalia, was confirmed on Monday to the Supreme Court,

H+px(XMmcAcnmZt

周一,保守派上诉法院法官、前大法官安东宁·斯卡利亚的门生艾米·科尼·巴雷特获得了进入最高法院的确认,

9Y(GF3Iosi

capping a lightning-fast Senate approval that handed President Trump a victory ahead of the election and promised to tip the court to the right for years to come.

e&wStp;~dUtA*%Mb

参议院势如闪电的核准程序就此画上句号,由此一来,大选尚未开局,特朗普便已胜出一筹,不仅如此,未来数年,最高法院都将向右倾斜8I33U46H|s5jK

rFbAj.;Z2F

Inside a Capitol mostly emptied by the resurgent coronavirus pandemic and an election eight days away,

uXSIJ5h+uf

新冠疫情死灰复燃,加之距离大选开局已经只剩八天时间,目前的国会大厦几乎已经空无一人,

H)4,X*K(-_t6tN5qs

Republicans overcame unanimous Democratic opposition to make Judge Barrett the 115th justice of the Supreme Court and the fifth woman.

&wBK51a0h4

尽管遭到了民主党人的一致反对,共和党人依然顶住压力,坚持任命巴雷特法官为最高法院第115位大法官,兼第5位女性大法官yi7,&co,udz,v0=2z

wX2m~.1OK(IChN&

The vote was 52 to 48, with all but one Republican, Susan Collins of Maine, who is battling for re-election, supporting her.

SddZ.JgJOgTYyWh^Aj

投票结果是52:48,除了正在争取连任的缅因州共和党人苏珊·柯林斯,巴雷特得到了其余所有共和党参议员的支持JB5kFa!BC&

gi9^@|tle|8

It was the first time in 151 years that a justice was confirmed without the support of a single member of the minority party,

PkdukXK#r!C7gfo3PHa&

151年来,参议院首次在没有一位少数党成员支持的情况下确认了大法官任命,

jRIg2#v,]uNcI;wlIf

a sign of how bitter Washington's war over judicial nominations has become.

qSTH(,JEFUql+,#0

由此可见,华盛顿围绕法官提名的战争已经变得何等激烈4H0mO89~v8aJG0=P6

NE;E)LQyJ3T8iny[;=Z=

The vote concluded a brazen drive by Republicans to fill the vacancy created by the death of Justice Ruth Bader Ginsburg just six weeks before the election.

jBeKW8IFhI0WGNM

大法官露丝·巴德·金斯伯格在距离大选仅剩六周之际离开了人世59FGd~2nIC~ud%]m7Fuf。为填补空缺,共和党人展开了一轮厚颜无耻的操作,参议院投票结束才算告一段落~mxq#HlyMhDUX

k1RnUYF;cw=

They shredded their own past pronouncements and bypassed rules in the process,

b]Mvs!=5)EK

在投票过程中,他们不仅颠覆过去发出的声明,还逃避投票规则,

4T#JmvRHvo

even as they stared down the potential loss of the White House and the Senate.

74q5gW.o([]kiSfmHU

甚至是在他们眼看着白宫和参议院可能面临损失的时候也是如此(D2c3E_wSX

3

Democrats insisted Republican should have waited for voters to have their say on Election Day.

民主党人坚持认为,共和党人应该等选举日听听选民们的意见-%%p.87mEw62R

They warned of a disastrous precedent that would draw retaliation should they win power,

他们警告称,如果他们选举获胜,共和党将面临前所未有的灾难性还击,

and, in a last-ditch act of protest, tried unsuccessfully to force the Senate to adjourn before the confirmation vote.

尽管他们做出了最后的抗议努力,试图迫使参议院在确认投票之前休会,但并未成功O),pM,d7.p9DiFc

Republicans said it was their right as the majority party and exulted in their win.

共和党人则为他们的胜利感到十分欢欣鼓舞,声称上述操作也是他们身为多数党的权利%7~Ow~VC3g)8hGL&wJb.

In replacing Justice Ginsburg, a liberal icon,

取代了自由派偶像金斯伯格大法官,

the court is gaining a conservative who could sway cases in every area of American life,

最高法院迎来了一位足以左右美国各个领域的案件的保守派,

including abortion rights, gay rights, business regulation and the environment.

如堕胎权、同性恋权利、商业监管,环境等领域的案件p7HOf2*Ud#FkK0R

"The reason this outcome came about is because we had a series of successful elections,"

“之所以会出现这样的结果,是因为我们已经开展了一系列成功的选举,”

said Senator Mitch McConnell, Republican of Kentucky and the majority leader, who was the architect of the strategy.

该战略的策划者,肯塔基州共和党参议员、多数党领袖米奇·麦康奈尔表示^0s2,zjF26_Lh

"What this administration and this Republican Senate has done is exercise the power that was given to us by the American people in a manner that is entirely within the rules of the Senate and the Constitution of the United States."

“本届政府及参议院共和党此番之举也是在行使美国人民赋予我们的权力,是完全符合参议院规定及美国宪法的9G,QbdR,(^@t6tCWTo&。”

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载p^BIrDOj5^

重点讲解

OXFxn@#=pfk0loApEdp

2fUmxsBU[cHE)4_c^V

b[slcQVBb(~

[|Ocu;O6*~MsPQk@B|[N

j(.)KB2yi=ofKBJI6Ow

hYB*.kp=b_#u~@kqkmZ

h5S@FhqL&Wx4A)]

0gwl9fQ),[gic|

u1ucGMD8yfECQut7E

DZSSvIQmY)zUL#V|

hIzo|O#zld@rRs%x1D@I

5n.D,LnTHj[

Sf3n,BIck[

MVhNf1bp5zoIx[^7x6

DYbG3a;KniB8%dpyspJS

,|_w*YCl%zYIKk

Vib,BN7m!vUaVj@6

Z,OMW8*HGM78

Q@6@!Gw(@djCn=W71=^

JxVQljd*pkT|3ZZ%mbS6

1.ahead of 提前

_HN*kT(fE*Z_J

The election was held six months ahead of schedule.

d@J18#U4&z#QW-

选举比计划日程提前了6个月举行dr0#CmBBbmk

!kio*6JH-Y2!E


q[80A9gj@k7i4X-,3Vik

2.without the support of 没有了……的支持

7qJNkoP3#J

Without the support of family, they suffer a lot from study and living.

TQCaYSuH+AZ;d

没有了家庭的支持,他们在海外生活和学习都很艰难sN|5nl]pKW~05jX

=gueAuk!-*3iC523x


T)^xIg=BQUz%tu1YJ

3.stare down 用眼神压倒对方

0#i4RkmaoncW.^L

Children enjoy a silly competition in which they try to stare each other down.

j02eLS(1CiuC|+-7Xd0

孩子们喜欢玩一种天真可笑的比赛,他们互相逼视,看谁先把对方压倒oJzB[Jkt&V^;,

xvEWTQySC1EV0F

UdYUQ|60+.4.Xg09OEM

dj~&V~qw[&mL1

mQ;sZ[s#[6

.dPD~|R.XE

E%9uQu|QuinrK4i_&

,*9bCM]yk]b

MQIU1f6|&Af0@~c1S.

R&i@o%UX6L)

eFr)FH-CtvRDdxPe7P

XBGG~rgDw@sf|

H&t6!&ycE_p_IE.d@WP

jvQA(3ihif6~3

^#lk=~clSUZR*I

C&N(C4WFm-YC.E

zpnUJjAVF0vk~j@

VPYJ9@mO6hs

h&2QcorVI@x4]@o

38#XXIn^qKAw@@+.P

Q!j;C@~[^SS0qUh0y-SW

,ngu7,o6NjWvCU(kAY

9wgy8xIGrg

9fHoKNn(T]8v

K6a^F(]Ol94tF

[*@0=,QkIkHx+zFo


BqUyv;Tnmk7t&])U#D|]Gpx9gl]!|oQR9aN1R+xZ0
分享到