(单词翻译:单击)
Garoffi, who did not perceive us in his confusion, approached the bed, forcing himself not to cry; and the old man caressed him, but could not speak.
卡洛斐似乎不看见我们也在这里,他忍住了哭脸走近老人床前。老人抚摩着他:
"Thanks," said the old man; "go and tell your father and mother that all is going well, and that they are not to think any more about it."
“谢谢你!回去告诉你父亲母亲,说经过情形很好,叫他们不必挂念。”
But Garoffi did not move, and seemed to have something to say which he dared not utter.
卡洛斐站着不动,似乎还有话要说。
"What have you to say to me? What is it that you want?"
“你还有什么事吗?”卢老人说。
"I!--Nothing."
“我,也没有别的。”
"Well, good by, until we meet again, my boy; go with your heart in peace."
“那么,回去吧。再会,请放心!”
Garoffi went as far as the door; but there he halted, turned to the nephew, who was following him, and gazed curiously at him. All at once he pulled some object from beneath his cloak, put it in the boy's hand, and whispered hastily to him, "It is for you," and away he went like a flash.
卡洛斐走出门口,仍站住了,眼看着送他出去的侄子的脸。忽然从外套里面拿出一件东西交给那侄子,低声地说了一句:“将这给了你。”就一溜烟去了。
The boy carried the object to his uncle; we saw that on it was written, "I give you this"; we looked inside, and uttered an exclamation of surprise. It was the famous album, with his collection of postage-stamps, which poor Garoffi had brought, the collection of which he was always talking, upon which he had founded so many hopes, and which had cost him so much trouble; it was his treasure, poor boy! it was the half of his very blood, which he had presented in exchange for his pardon.
那侄子将东西拿给老人看,包纸上写着“奉赠”。等打开包纸,我见了不觉大惊。那东西不是别的,就是卡洛斐平日那样费尽心血,那样珍爱着的邮票簿。他竟把那比生命还重视的宝物,拿来当做报答原有之恩的礼品了。