(单词翻译:单击)
"Do you see?" he said to me. "All of them are of boys who gave me their photographs more than twenty years ago. They were good boys. These are my souvenirs. When I die, my last glance will be at them; at those roguish urchins among whom my life has been passed. You will give me your portrait, also, will you not, when you have finished the elementary course?" Then he took an orange from his nightstand, and put it in my hand. "I have nothing else to give you," he said; "it is the gift of a sick man." I looked at it, and my heart was sad; I know not why.
“你看见吗?”先生说给我听。“这都是二十年前的,都是我所教过的孩子呢。个个都是好孩子,这就是我的纪念品。我预备将来死的时候,看着这许多相片断气。我的一生是在这班勇健淘气的孩子中过了的啰。你如果毕了业,也请送我一张相片!能送我吗?”说着从桌上取过一个橘于塞在我手里,又说:“没有什么给你的东西,这是别人送来的。”我凝视着橘子,不觉悲伤起来,自己也不知道为了什么。
"Attend to me," he began again. "I hope to get over this; but if I should not recover, see that you strengthen yourself in arithmetic, which is your weak point; make an effort. It is merely a question of a first effort: because sometimes there is no lack of aptitude; there is merely an absence of a fixed purpose--of stability, as it is called." But in the meantime he was breathing hard; and it was evident that he was suffering.
“我和你讲,”先生又说。“我还望病好起来。万一我病不好,望你用心学习算术,因为你算术不好。要好好地用功的啊!困难只在开始的时候。决没有做不到的事。所谓不能,无非是用力不足的缘故罢了。”这时先生呼吸迫促起来,神情很苦。
"I am feverish," he sighed; "I am half gone; I beseech you, therefore, apply yourself to arithmetic, to problems. If you don't succeed at first, rest a little and begin afresh. And press forward, but quietly without fagging yourself, without straining your mind. Go! My respects to your mamma. And do not mount these stairs again. We shall see each other again in school. And if we do not, you must now and then call to mind your master of the third grade, who was fond of you." I felt inclined to cry at these words.
“发热呢!”先生太息说。“我差不多没用了!所以望你将算术、将练习问题好好地用功!做不出的时候,暂时休息一下再做,要一一地做,但是不要心急!勉强是不好的,不要过于拼命!快回去吧!望望你的母亲!不要再来了!将来在学校里再见吧!如果不能再见面,你要时时记起我这爱着你的三年级的先生啊!”我要哭了。
"Bend down your head," he said to me.
“把头伸些过来!”
I bent my head to his pillow; he kissed my hair. Then he said to me, "Go!" and turned his face towards the wall. And I flew down the stairs; for I longed to embrace my mother.
先生说了自己也从枕上翘起头来,在我发上吻着,且说:“可以回去了!”眼睛转向壁看去。我飞跑地下了楼梯,因为急于想投到母亲的怀里去。