爱的教育(MP3+中英字幕) 第90期:一月-撒丁岛的少年鼓手(4)
日期:2020-12-19 14:59

(单词翻译:单击)

"On! courage!" he shouted, following the far-off drummer with his glance. "Forward! run! He halts, that cursed boy! Ah, he resumes his course!"
“冲啊!”他大喊着。
An officer came panting to tell him that the enemy, without slackening their fire, were flinging out a white flag to hint at a surrender. "Don't reply to them!" he cried, without detaching his eyes from the boy, who was already on the plain, but who was no longer running, and who seemed to be dragging himself along with difficulty.
一士官默默地跑来,说敌军依旧猛攻,已高举白旗招降了。“不要照他!”大尉说,眼睛仍不离那少年。少年虽已走到平地,可是已经不能跑了,望去好像把脚拖着一步一步勉强地往前走。
"Go! run!" said the captain, clenching his teeth and his fists; "let them kill you; die, you rascal, but go!" Then he uttered a horrible oath." Ah, the infamous poltroon! he has sat down!" In fact, the boy, whose head he had hitherto been able to see projecting above a field of grain, had disappeared, as though he had fallen; but, after the lapse of a minute, his head came into sight again; finally, it was lost behind the hedges, and the captain saw it no more.
大尉咬紧了牙齿,握紧了拳头:“走呀!快走呀!该死的!畜生!走!走!”过了一息,大尉说出可怕的话来了:“咿呀!没用的东西!倒下哩!”方才还望得见在田畈中的少年的头。忽然不见了,好像已经倒下。隔了一分钟光景,少年的头重新现出,不久为篱笆挡住,望不见了。

13_副本.jpg

Then he descended impetuously; the bullets were coming in a tempest; the rooms were encumbered with the wounded, some of whom were whirling round like drunken men, and clutching at the furniture; the walls and floor were bespattered with blood; corpses lay across the doorways; the lieutenant had had his arm shattered by a ball; smoke and clouds of dust enveloped everything.
大尉急忙下楼,子弹雨一般地在那里飞舞,满室都是负伤者,有的像醉汉似的乱滚,扳住家具,墙壁和地板上架满血迹,许多尸胶堆在门口。副官被打折了手臂,到处是烟气和灰尘,周围的东西都看不清楚了。
"Courage!" shouted the captain. "Stand firm at your post! Succor is on the way! Courage for a little while longer!"
大尉高声鼓励着喊:“大胆防御,万勿后退一步!援兵快来了!就在此刻!注意!”
The Austrians had approached still nearer: their contorted faces were already visible through the smoke, and amid the crash of the firing their savage and offensive shouts were audible, as they uttered insults, suggested a surrender, and threatened slaughter. Some soldiers were terrified, and withdrew from the windows; the sergeants drove them forward again. But the fire of the defence weakened; discouragement made its appearance on all faces. It was not possible to protract the resistance longer. At a given moment the fire of the Austrians slackened, and a thundering voice shouted, first in German and then in Italian, "Surrender!"
敌军渐渐逼近,从烟尘中已可望见敌兵的脸,枪声里面夹杂着可怕的哄声和骂声。敌军在那里胁迫叫快降服,否则不必想活了。我军胆怯起来,从窗口退走。军营又追赶他们,迫他们向前,可是防御的火力渐渐薄弱,兵立脸上都表现出绝望的神情,再要抵抗已不可能了。这时,敌军忽然减弱了火力轰雷似的喊叫起来:“投降!”
"No!" howled the captain from a window.
“不!”大尉从窗口回喊。

分享到