商业周刊:最后雇佣却先遭解雇(5)
日期:2020-06-25 16:30

(单词翻译:单击)

.Z@g^jJgmkJ*DuvM+uGQP~FSUo0CU

中英文本

2gU=fEAskB+t*p

Now Nash is among millions of retail workers who lost their jobs as coronavirus shutdowns rolled across the country.
现在,随着新冠病毒在全国范围内致使商店倒闭,纳什成为数百万失业的零售业工人中的一员%%THSOu6bqH;
While the industry's been in turmoil in recent years, employment in the sector had finally regained pre-financial crisis levels in 2015,
尽管该行业近年来一直处于动荡之中,但其就业率终于在2015年恢复到金融危机前的水平,
with 15.7 million workers, and wages hit a 15-year high.
拥有1570万名工人,工资也创下了15年来的新高&*@G4uVkfnE
Now, even if stores reopen, there's concern that shoppers may not come back, either because they fear infection or because their incomes are constrained. Workers may not either.
现在,即使商店重新开业,人们担心购物者可能不会回来,要么是因为他们害怕感染,要么是因为他们的收入受到限制WxlCWHmGh%。工人也可能不会再回来了^el;F@-NO@wb
"I don't see myself returning there for a while or at all," says Nash, who has been unable to collect her final paycheck, which is inside the shuttered store.
纳什说:“我暂时不会回去,或者永远不会回去了~*7=aK;*;ipTZMg|wv@。”她一直无法拿到最后的工资支票,它待在倒闭的商店里QZ7zTU5C8fo*3u#d
Nash, who lives at home with her parents, qualified for a stimulus check. Like many others, she's found applying for unemployment a frustrating ordeal.
纳什和父母住在家里,她有资格获得刺激经济个人支票~2_,rMX-@TreC_^h.k]U。和其他许多人一样,她发现申请失业保障是件令人沮丧的磨人事u!ESPH4yV;eW[。”
"This process has to be a whole lot easier," she says. "It's like you're being punished for being poor or not having a job."
她说:“这个过程必须要更为简单,就好像你因为贫穷或没有工作而受到惩罚一样4C[,lKpz3hk。”
Karla Wagoner used to work 36 hours a week as a home health aide, feeding, bathing, or socializing with elderly and sick patients.
卡拉·瓦格纳过去每周工作36小时,做家庭健康助理、喂饭、洗澡或与老人和病人交流hFb]%FToeo^h
She's now down to just six hours a week, as clients' families have canceled services over fears of the virus or because they now have time to care for their relatives themselves.
她现在每周只工作六小时,因为客户的家人担心病毒,或因为他们现在有时间照顾自己的亲戚而取消了服务Hf]j64nH-l#EKiH@D

BN.ERQaxb#9A+KbnLs,H

OIP.jpg

C,[Xz%7m0.YW,ju

A resident of Fort Collins, Colo., the 72-year-old Wagoner is in the fastest-growing labor participation cohort: workers age 65 and over.
72岁的瓦格纳是科罗拉多州柯林斯堡的居民,其所属的65岁及以上的工人,是人数增长最快的劳动者群体.,_]@yK8M)+#LA,CU5
Older Americans are postponing retirement as they live longer. In the past few years, some were also called back to jobs when employers faced shortages of skilled labor.
美国老年人因寿命延长而推迟退休;MBjv|#NDM7kL6d。在过去几年中,当雇主面临技术劳动力短缺时,一些人也会被召回工作岗位(M5=e+),Fp;,12F
Wagoner, who shares a home with her son, now also unemployed, and granddaughter, collects social security.
瓦格纳和她的儿子和孙女住在一起,她的儿子现在也失业了,孙女领取社会保险N|g._1MvMTQeZ%RNwWJL
The $12.50 to $15 an hour she makes as a health aide pays for groceries, travel, and "anything else above and beyond," she says.
她说,作为一名健康助理,她每小时挣12.50美元到15美元,用来支付日常用品、旅行以及“其它物品”yJbYH0YJPWdL+cE+
"We're just trying to reduce everything: insurance costs, different things that we have control of. We're hopping around more competitively, lowering the budget."
我们只是想减少一切费用:保险费用,以及我们能控制的各种事情[FyGUdrr!X5qoTZ(^D。进行比较之后再采购,降低预算=i=K=9c(kQ!.Hn。”
Her employer doesn't offer automatic sick leave or hazard pay. Plus, Wagoner must supply her own personal protection gear.
她的雇主不提供自动病假或危险津贴5;Lvps9tSx4xm(。另外,瓦格纳必须提供自己的个人防护装备S%aOu6WG+;dV|U,uZ|=
"My granddaughter and I took some handkerchiefs and made some homemade masks," she says,
“我和孙女拿了一些手帕,自制了些口罩,”她说,
and the Colorado care workers union also brought some medical ones to her door. She bought a box of latex gloves herself.
科罗拉多州护理工人工会也为家中送来一些医用口罩lojP;RSv+Hm。她自己买了一盒乳胶手套rxgWC+jw[w8&87h&

重点讲解

1.in turmoil 荒乱;骚乱中

Her marriage was in turmoil.

她的婚姻一团糟c;oAg-y*M#

2.for a while 暂时;一会儿

They walked on in silence for a while.

他们继续默默无语地走了一会儿a7uCDLe|Exsv%Ai_Hz

3.be qualified for 胜任;合格的

Cheats will not be qualified for the position.

骗子没有资格做这工作KMW(4+@B!vkJGq+,#F

t@~d[h7Bsu3UsKi^

~1K9vvJOo740I,+Pl4O.~NiaiMPJdOp!&z.zr,eaf1
分享到