(单词翻译:单击)
Thousands of Palestinians took to the streets in the West Bank and Gaza today, protesting against President Trump's Middle East peace plan.
今天在西岸和加沙,数千名巴勒斯坦人走上街头,抗议特朗普的中东和平计划 。
In downtown Ramallah, crowds waved flags and chanted against Mr. Trump. Outside a nearby Jewish settlement,
在市中心拉姆安拉,民众摇动国旗,叫嚷着反对特朗普,在附近的一处犹太人定居点外,
Israeli forces fired tear gas at Palestinians throwing rocks.
以色列部队向扔石头的巴勒斯坦人发射催泪弹 。
Meanwhile, Palestinian President Mahmoud Abbas went before the U.N. Security Council in New York and condemned the peace plan.
同时,巴勒斯坦总统阿巴斯出现在纽约联合国安理会上,谴责和平计划 。
It leaves Palestine fragmented without any control on our land, air and sea. It would put an end to the question of Palestinian refugees.
这让巴勒斯坦分崩离析,无法控制自己的土地,天空和海洋,这将解决巴勒斯坦难民问题 。
It means a rejection to all agreements and obligations to establish two states along the pre-1967 lines.
这意味着否决所有沿1967年战争前边界线设立国家的所有协议和义务 。
This plan will not bring peace or stability, and, therefore, we will not accept this plan.
该计划不会带来和平或稳定,所以我们不接受 。
The Trump plan allows Israel to annex large parts of the West Bank, including Jewish settlements considered illegal by most of the world's governments.
特朗普计划允许以色列吞并西岸的大部分地区,包括犹太人定居点,世界上多数政府认为定居点是非法的 。
Back in this country, the defense has rested its case in Harvey Weinstein's rape trial in New York today.
国内方面,今天在纽约哈维·韦恩斯坦强奸案的审判现场,辩方结束了举证 。
The Hollywood producer's lawyers opted not to have Weinstein testify, shielding him from a potentially aggressive cross-examination.
这名好莱坞制作人的律师选择不让当时人作证,他也就避免了有可能出现的激烈的盘问 。
Closing arguments are set for Thursday and Friday.
周四和周五是终结辩论 。
Actor Jussie Smollett is facing new charges of allegedly staging an attack on himself last January.
演员朱西·斯莫利特面临新的指控,他被指1月份自己袭击自己 。
A grand jury in Chicago today returned a six-count indictment today.
芝加哥一联邦法官今天重新开启了关于他的六项罪名起诉 。
It accuses Smollett of lying to police when he claimed he'd been the target of a racist and homophobic assault.
指控他向警方说谎,当时他声称自己是种族主义,同性恋憎恨者的攻击目标 。
The actor was originally charged with disorderly conduct, but that was later dropped.
该演员之前被指控扰乱社会治安,但之后被撤销了 。
A federal judge in New York has cleared a major obstacle to T-Mobile's takeover of Sprint.
纽约一联邦法官清除了T-Mobile's电话运营商收购Sprint通信公司的一主要障碍 。
Today's ruling rejects a lawsuit from 14 states arguing the deal would mean less competition and higher phone bills.
今天的裁定否决了14个大州的诉讼,他们称该协议意味着更少的竞争和高昂的电话费 。
The merger totals $26.5 billion and would cut the number of major U.S. wireless carriers from four to three.
合并价格总计265亿美金,这也将美国主要无线运营商的数量从四个减少到三个 。
The deal still needs approval from another federal judge and a state board in California.
该协议依然需要另一名联邦法官和加州委员会的批准 。