(单词翻译:单击)
"I thank you." Bran wondered if he would have to eat a frog to be polite. "I offer you the meat and mead of Winterfell." He tried to recall all he had been taught of the crannogmen, who dwelt amongst the bogs of the Neck and seldom left their wetlands. They were a poor folk, fishers and frog-hunters who lived in houses of thatch and woven reeds on floating islands hidden in the deeps of the swamp. It was said that they were a cowardly people who fought with poisoned weapons and preferred to hide from foes rather than face them in open battle. And yet Howland Reed had been one of Father's staunchest companions during the war for King Robert's crown, before Bran was born.
“谢谢。”布兰不知遵照礼节自己是否得吃青蛙。“请您们尽情享用临冬城的酒肉。”他试图回忆泽地人的习俗,他们教过他的。相传他们世代居于颈泽深处,甚少离开沼泽。这些人都很穷,以捕鱼和捉蛙为生,住在茅草和芦苇编织的小屋中,躲藏于沼泽深处隐蔽的浮岛上。据说他们是懦弱的民族,不仅惯用淬毒的武器,而且常常躲着对手打游击,不敢面对面地战斗。然而在布兰出生之前,霍兰·黎德却成为了父亲最坚定的伙伴之一,协助他为劳勃的王冠浴血奋战。
The boy, Jojen, looked about the hall curiously as he took his seat. "Where are the direwolves?"
那男孩,玖健,入席时好奇地环顾大厅。“冰原狼在哪儿?”
"In the godswood," Rickon answered. "Shaggy was bad."
“在神木林里,”瑞肯答道,“毛毛不乖。”
"My brother would like to see them," the girl said.
“我弟弟很想见它们。”女孩说。
Little Walder spoke up loudly. "He'd best watch they don't see him, or they'll take a bite out of him."
小瓦德高声叫道:“最好别让它们见你,否则咬你一块肉。”
"They won't bite if I'm there." Bran was pleased that they wanted to see the wolves. "Summer won't anyway, and he'll keep Shaggydog away." He was curious about these mudmen. He could not recall ever seeing one before. His father had sent letters to the Lord of Greywater over the years, but none of the crannogmen had ever called at Winterfell. He would have liked to talk to them more, but the Great Hall was so noisy that it was hard to hear anyone who wasn't right beside you.
“只要我在,他们不会咬人。”他们想见小狼,布兰觉得很开心。“夏天从来就不会,他还会把毛毛狗赶开。”对两位“泥人”他很好奇,以前他从未见过这个民族。虽说父亲年年岁岁都给灰水望的领主写信,却从未召见一个泽地人。他想跟他们多说话,可惜大厅实在太喧哗,除了坐在身边的人,远处什么也听不清。