(单词翻译:单击)
He looked up and down the benches at all the faces happy and sad, and wondered who would be missing next year and the year after. He might have cried then, but he couldn't. He was the Stark in Winterfell, his father's son and his brother's heir, and almost a man grown.
他来来回回地巡视长凳上那些或快乐或忧伤的脸庞,心里却不知在明年,在未来还能不能见到他们。他应该要哭的,然而却忍住了。他是临冬城的史塔克,是父亲的儿子,是哥哥的继承人,几乎就要长大成人了。
At the foot of the hall, the doors opened and a gust of cold air made the torches flame brighter for an instant. Alebelly led two new guests into the feast. "The Lady Meera of House Reed," the rotund guardsman bellowed over the clamor. "With her brother, Jojen, of Greywater Watch."
大厅尽头,门突然打开,一阵寒风刹时吹进,火炬陡然发亮。酒肚子领着两位新客人走进来。“这位是黎德家族的梅拉小姐,”体态浑圆的卫士用洪亮的声音盖过席间喧哗,“这位是她的弟弟,玖健,他们从灰水望而来。”
Men looked up from their cups and trenchers to eye the newcomers. Bran heard Little Walder mutter, "Frogeaters," to Big Walder beside him. Ser Rodrik climbed to his feet. "Be welcome, friends, and share this harvest with us." Serving men hurried to lengthen the table on the dais, fetching trestles and chairs.
人们纷纷自酒杯和餐盘上抬头打量来人。布兰听到小瓦德朝身边的大瓦德咕哝:“吃青蛙的。”罗德利克爵士起身,“欢迎之至,朋友们,请与我们共享丰收的盛宴。”仆人们急急忙忙赶来,搭长高台上的餐桌,端来凳子和椅子。
"Who are they?" Rickon asked.
“他们是谁?”瑞肯问。
"Mudmen," answered Little Walder disdainfully. "They're thieves and cravens, and they have green teeth from eating frogs."
“泥人,”小瓦德轻蔑地答道,“都是些强盗和胆小鬼,他们吃青蛙,牙齿都是绿的。”
Maester Luwin crouched beside Bran's seat to whisper counsel in his ear. "You must greet these ones warmly. I had not thought to see them here, but... you know who they are?"
鲁温师傅蹲到布兰身边,在他耳畔叮嘱:“请你务必热情接待他们。唉,我以为他们不会来……你知道他们的来头吗?”