冰与火之歌系列之《列王的纷争》第97期:提利昂(21)
日期:2018-11-06 12:55

(单词翻译:单击)

Do be careful, child, Varys urged. "King's Landing is not wholly safe these days. I know these streets well, and yet I almost feared to come today, alone and unarmed as I was. Lawless men are everywhere in this dark time, oh, yes. Men with cold steel and colder hearts." Where I can come alone and unarmed, others can come with swords in their fists, he was saying.
“出门的话要多留心啊,好孩子,”瓦里斯说,“君临最近不怎么安全。我虽对这里的街巷了若指掌,可要我像今天这样孤身一人,手无寸铁,还差点不敢来呢。唉,眼下时局危殆,法外凶徒四处横行,手中刀剑冰冷,心地更是冷酷无情啊。”这话的意思是:既然我可以孤身一人,手无寸铁地来到这里,其他人当然更可以手提刀剑找上门来啰。
Shae only laughed. "If they try and bother me, they'll be one ear short when Chella runs them off."
雪伊却只笑笑,“他们要敢骚扰我,就等着少只耳朵,被齐拉轰出去吧!”
剧照

Varys hooted as if that was the funniest thing he had ever heard, but there was no laughter in his eyes when he turned them on Tyrion. "Your young lady has an amiable way to her. I should take very good care of her if I were you."
瓦里斯听了放声怪笑,彷佛这是他这辈子所听过最有趣的事,然而当他转头面对提利昂时,眼中却毫无笑意。“您这位年轻小姐真是和蔼可亲得紧,换作是我,我会非常小心地照顾她。”
I intend to. Any man who tries to harm her—well, I'm too small to be a Black Ear, and I make no claims to courage. See? I speak the same tongue as you, eunuch. Hurt her, and I'll have your head.
“我正打算这么做。谁要敢对她不利——哎,可怜我个子这么小,实在不够格当黑耳部人,也不好妄称勇敢。”听到了吧?死太监,我也会玩这套,你要是敢动她一根汗毛,我就要你的命。
I will leave you. Varys rose. "I know how weary you must be. I only wished to welcome you, my lord, and tell you how very pleased I am by your arrival. We have dire need of you on the council. Have you seen the comet?"
“我就不打扰你们了。”瓦里斯起身,“大人,我想您一定累坏了,我只想表示欢迎之意,让您知道,我很高兴您回来。朝廷正亟需着您。您看到那颗慧星了没?”

分享到
重点单词
  • botherv. 使恼怒,使不安,烦扰,费心 n. 烦扰,麻烦,焦急
  • intendvt. 想要,计划,打算,意指
  • cometn. 慧星
  • amiableadj. 和蔼的,亲切的
  • wearyadj. 疲倦的,厌烦的 v. 疲倦,厌烦,生厌