纽约时报:俄罗斯调查并不存在所谓的反特朗普阴谋(4)
日期:2019-12-18 07:22

(单词翻译:单击)

Ra[hF9h%*)lNS)(heU6w7r*G5@51.Z8pqLBWtz=O

中英文本

MU8s2~LxB+

Given the highly fraught context of investigating someone linked to a presidential campaign,
报告称,鉴于调查与总统竞选有关的人物容易引起忧虑,
the report said, the Crossfire Hurricane investigators knew their work would be scrutinized —
"火力飓风"行动的调查人员知道他们的工作会受到密切的关注——
yet they nevertheless "failed to meet the basic obligation to ensure
尽管如此,他们还是"没能履行基本的义务,
that the Carter Page FISA applications were 'scrupulously accurate.'"
确保向外国情报监听法庭提交的监听卡特·佩奇的申请‘准确到没有丝毫漏洞’”U#9iCi1Favbg;Cd8+e+s
The findings on the wiretap application showed that when it mattered most — with the stakes the greatest and no room for error —
报告有关窃听工具的结论表明,即便是涉及使用强有力的监听工具这样极其关键的地方——
F.B.I. officials still made numerous and serious mistakes in wielding a powerful surveillance tool.
同时也是风险最大,最不容出错的地方——FBI的官员都犯下了大量且十分严重的错误N),21^gE4Etis@W(af;
Mr. Horowitz’s discovery calls into question the bureau’s surveillance practices in routine cases.
霍洛维茨的发现不禁让人怀疑联邦调查局在常规案件中的监听操作是否也是错误百出ZeQ-^,nL*%N%.
A chart in the report listed dozens of significant inaccuracies, omissions or assertions
报告用表哥的形式列举了数十处严重不准确、严重遗漏,
that investigators failed to back up in supporting documents in the four Steele dossierapplications.
或是调查人员没能在四项申请的旁证材料中佐证的论断y(-2WVwbGKo__.hH=
To make the case that Mr. Page was probably a foreign agent,
为了证明佩奇可能是外国间谍,
they relied on historical information about his contacts with Russians before 2016
他们将调查重点放在了2016年前他与俄罗斯方面的往来
and claims about his 2016 interactions with Russians that came from the Steele dossier.
以及斯特尔档案中有关他2016年与俄罗斯的往来的说法上2Z^NmY=4Gyr

1

Among the problems: The F.B.I. never told the Justice Department,
调查存在的问题之一便是联邦调查局没有告诉司法部,
which thus never told the court that granted permission for the wiretaps,
司法部因而也未能告诉授予联邦调查局监听许可的外国情报监视法庭
that Mr. Page had for years been providing information to the C.I.A. about his prior contacts with Russian officials —
事发前的许多年,佩奇一直在向CIA汇报自己与俄罗斯官员的往来——
including an encounter cited in the application as a reason to be suspicious of him.
包括监听申请中提到的,被调查局视为怀疑他的一大理由的一次会面^;1EV3Xz1v&~S
That might have made his history less suspicious.
这一信息原本可能消除其身上的部分疑点Cc++=o9qPMpi+2pX_
The F.B.I.’s omission of Mr. Page’s contacts with the C.I.A.
霍洛维茨建议司法部对受命协助通俄调查的某FBI律师展开刑事调查,
relates to the criminal referral that Mr. Horowitz made about an F.B.I. lawyer assigned to assist the Russia investigation team.
他的这一决定与联邦调查局遗漏的,佩奇与CIA的接触密切相关)Rg&^MqUgGMgP&Av
He found that the lawyer, whom people familiar with the inquiry have identified as Kevin Clinesmith,
霍洛维茨发现,该律师,知情人士认为此人便是凯文·克莱因史密斯,
altered an email from the C.I.A. to a colleague during a renewal application.
对FBI申请继续监听佩奇期间CIA致其同僚的邮件做了手脚rt^9[rk7m|FCh
(The report identified neither Mr. Clinesmith nor the C.I.A. by name.)
(报告没有指名道姓地点出克莱因史密斯或CIA的名字BKXr7=|2i+]。)
An F.B.I. official who had to sign an affidavit attesting to the accuracy and completeness of a court filing
必须在书面称述上签字,证明某法庭文件准确、完整的某FBI官员
had specifically asked about any relationship with the C.I.A.
明确问到佩奇是否曾向CIA汇报过自己与俄罗斯的联系FFOqGmYD8k=SYt!V#v+7
Mr. Clinesmith altered the email so that it stated that Mr. Page was "not a source,"
克莱因史密斯将邮件内容修改成了佩奇“不是线人”,
contributing to the Justice Department’s failure to discuss his relationship with the C.I.A. in a renewal application.
以致于司法部没能在继续监听的申请中考虑他与CIA的联系,dVV__UM^_dN#^,d6

elmhGwl2@%.xK

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载IV|IW,PMXAQ
重点讲解

eOT#Txl[48&;=|

E)U[t4en%1Ni~

*=idhuT+JLfy[D;Kn

1.no room for error 不容出任何差错
Yeah, no room for error when you're dealing with someone's face.
嗯,跟别人的脸打交道是不容出现任何差错的z@)1yBTZS8c|0V

2.call into question sth. 引发人们对……的质疑
The controversy over toothpaste is one of several this year that have called into question the safety of food and drugs.
今年发生了数起引发了各国对其食品和药品安全质疑的事件,牙膏争议便是其中之一!WX&PRJ!m,V

3.back up 支持;佐证
During the era of the Founding Fathers, Congress could back up its constitutional authority with its power of the purse.
在立国之初的年代,国会还能够用它的财权支撑宪法的权力SFn|Xb4PoNwxrS&)EZlr

4.to make the case that 证明
Since the strike began, union officials have been eager to make the case that the company's operations were being badly hurt.
自从罢工开始,工会干部就在积极举例证明公司的运营受到了严重的损害fumi^&xjxvb|x

huC^7aXRuEyN;oe8IH


WKy0ff25V-anU^4


[,5LU7|3H]V


hHNFodf^u3@XJ,xttth0BE5h9aiQUb&G=k-H7gVu-+zLo
分享到
重点单词
  • identifiedadj. 被识别的;经鉴定的;被认同者 v. 鉴定(id
  • obligationn. 义务,责任
  • criminaladj. 犯罪的,刑事的,违法的 n. 罪犯
  • crossfiren. 交叉火力
  • omissionn. 省略,遗漏,疏忽
  • sourcen. 发源地,来源,原始资料
  • authorityn. 权力,权威,职权,官方,当局
  • assistn. 帮助,协助,协助的器械 vt. 帮助,协助 vi.
  • hurricanen. 飓风,飓风般猛烈的东西 adj. 有防风罩的
  • dossiern. 档案材料,人事材料,记录文件,记录,卷宗