(单词翻译:单击)
"Florian," Sansa whispered. A shiver went through her.
“佛罗理安。”珊莎轻声道,不禁浑身颤抖。
"Sweet lady, I would be your Florian," Dontos said humbly, falling to his knees before her.
“好小姐,我愿当您的佛罗理安。”唐托斯谦卑地说,跪倒在她面前。
Slowly, Sansa lowered the knife. Her head seemed terribly light, as if she were floating. This is madness, to trust myself to this drunkard, but if I turn away will the chance ever come again? "How... how would you do it? Get me away?"
珊莎缓缓放低小刀。她头脑极其晕眩,彷佛整个人飘了起来。要我把自己托付给这个酒鬼,实在太疯狂了,可如果我就此一走了之,机会还会有吗?“你……你准备怎么做?你要怎么救我出去?”
Ser Dontos raised his face to her. "Taking you from the castle, that will be the hardest. Once you're out, there are ships that would take you home. I'd need to find the coin and make the arrangements, that's all."
唐托斯爵士抬起头,看着她,“最难办的是如何带您出城堡。一旦出了城,就能找船载您回家。我得先凑够钱,然后打点相关事宜,如此而已。”
"Could we go now?" she asked, hardly daring to hope.
“那我们可以走了吗?”她问,心中不敢抱任何希望。
"This very night? No, my lady, I fear not. First I must find a sure way to get you from the castle when the hour is ripe. It will not be easy, nor quick. They watch me as well." He licked his lips nervously. "Will you put away your blade?"
“今天晚上?不,好小姐,恐怕还不行。我必须先找出一个带您出城的稳妥法子,并等待时机的成熟。这事不容易,也急不得。他们连我也监视着呢。”他紧张地舔舔嘴唇,“可不可以请您把刀子收起来?”
Sansa slipped the knife beneath her cloak. "Rise, ser."
珊莎把刀子收进斗篷,“请起,爵士先生。”
"Thank you, sweet lady." Ser Dontos lurched clumsily to his feet, and brushed earth and leaves from his knees. "Your lord father was as true a man as the realm has ever known, but I stood by and let them slay him.
“谢谢您,我的好小姐。”唐托斯爵士踉跄笨拙地起身,拂去膝上的泥土和落叶。“令尊是这个国家上下最为正直的人,但我却坐视他被斩首示众。