冰与火之歌系列之《列王的纷争》第250期:席恩(15)
日期:2019-04-24 12:53

(单词翻译:单击)

The Lordsport men gazed on Theon with blank, bovine eyes, and he realized that they did not know who he was. It made him angry. He pressed a golden dragon into the captain's palm. "Have your men bring my things." Without waiting for a reply, he strode down the gangplank. "Innkeeper," he barked, "I require a horse."
我是真心爱着您啊君王港商人一脸茫然,呆头呆脑地瞪着席恩,他这才明白他们根本不知道自己是谁。他颇觉恼怒,塞了一枚金龙币到船长手里。“叫你的人把我的行李搬下去。”不等对方回话,他便大步跨下船板。“旅店老板!”他高声道,“我要马!”
As you say, m'lord, the man responded, without so much as a bow. He had forgotten how bold the ironborn could be. "Happens as I have one might do. Where would you be riding, m'lord?"
“是的,大人。”那人答道,却连个躬也没鞠。他已经忘了铁岛人有多么胆大包天。“我这儿刚好有一匹可用。大人,您去哪儿?”
Pyke. The fool still did not know him. He should have worn his good doublet, with the kraken embroidered on the breast.
“派克城。”这蠢才竟然还没认出他。早知道他该穿那件胸前绣了海怪家徽的上好外衣才对。
剧照

You'll want to be off soon, to reach Pyke afore dark, the innkeeper said. "My boy will go with you and show you the way."
“那您得赶紧上路,才能在天黑前到派克城哟。”旅店主人说,“我让我家小鬼跟您一道去,帮您带路。”
Your boy will not be needed, a deep voice called, "nor your horse. I shall see my nephew back to his father's house."
“不用麻烦你儿子。”一个低沉的声音喊道,“你的马也免了。我来带侄子回去。”
The speaker was the priest he had seen leading the horses along the shoreline. As the man approached, the smallfolk bent the knee, and Theon heard the innkeeper murmur, "Damphair."
说话的人正是他刚才看到牵马沿岸行走的僧侣。此人一靠近,四周百姓纷纷屈膝跪下,席恩听见店主人低声说:“‘湿发’来了。”
Tall and thin, with fierce black eyes and a beak of a nose, the priest was garbed in mottled robes of green and grey and blue, the swirling colors of the Drowned God.
僧侣生得高瘦,一双锐利的黑眼睛,还有个鹰钩鼻,身上穿着灰蓝绿三色相间的袍子,正是大海的颜色,象征着淹神。

分享到