为什么郊区都长一个样(1)
日期:2019-10-04 06:12

(单词翻译:单击)

 MP3点击下载
e50Ohr8xfD!+Ufa5bxk~#qm.rZ#u3+

You ever feel like you’re just going in circles?
你有没有觉得自己一直在兜圈子?
So this is Hallsley, a still-developing subdivision in Midlothian Virginia.
这是弗吉尼亚州米德洛锡安一个不是特别发达的辖区HallsleyP0f+P1CNeroB,pEz_[m-
This place won the National Association of Homebuilders award in 2017, for best master planned community.
这个地方2017年获得过全国住宅建筑商协会颁发的最佳总体规划社区奖X9[fN;R^C5zCOG!N
And there are a ton of cul de sacs.1.2.3.4.
社区内采用了大量的尽端路设计d=5c&Y7ScpyHV=。1个,2个,3个,4个W24ghLzkyfa#3=@WQc
Let’s just go to the map, save some time.
我们还是直接看地图吧,省点时间KHr8[a^iVv-9VMwAT2&w
Cul de sacs are everywhere.
在这里,随处可见这种设计!3]wo=%Q#|j&sB]HF
They’re a symbol of suburban sprawl.
它们是郊区扩张的一大象征.BI3Hp.LnfJAT
But they aren’t an accident.
但这种设计并非偶然lWL-N0jB,WO[Y,3Mw6F
They’re physical evidence of how one federal agency shaped the suburbs in ways that we’re still grappling with today.
它们是有关联邦机构塑造郊区面貌——即便是今天我们都没能摆脱那些方式——的切实证据qd[[rK*gOn|gs
English suburban plans inspired early suburbs in the United States like Radburn, New Jersey, which offered a unique plan.
美国早期的郊区规划,如新泽西州拉德伯恩的规划,直接受到了英国郊区规划的影响,其设计颇有独特之处7.Cl1P,n(S
Founded in 1929, it was designed to be car friendly.
拉德伯恩规划于1929年,设计的初衷是为了方便车辆进出社区&-2ehR_vXt7
But it introduced a street that served more like an alleyway or service road.
这种设计会规划一条街道,但与其说是街道,不如说是小巷或辅路2wbmuykovo7QnJ6vaY
It was almost a prototype for the cul de sac.
这一街道基本就是尽端路设计的原型了r0Kd2GuKPf
Cars traveled and parked in the back of houses, not in front.
车辆从房屋后面而不是前面进去1yjlm[(@af+gMfo[4
People walked to and from the train via footpaths that were car-free.
往返车库则走没有车辆通行的人行道w9Tj7z%&yQUlj7c]
Though Radburn wasn’t totally finished,
虽然拉德伯恩还没有规划完,
today you can see the footpaths that still provide a pedestrian network for residents.
但我们仍然可以看到有专供居民散步的路网@^88rm^vZ^AH
But out of those ideas, it was Radburn’s cul de sac — not its footpaths — that spread,
但最终从这些想法中脱颖而出的是拉德伯恩的尽端路设计,而不是它的小径设计,
thanks to an agency with the power to do it.
这也得益于一个有能力推动这一设计的机构lS)^pebI0v,zHYV
In 1929, the Great Depression crushed the housing market.
1929年,大萧条摧毁了美国的房地产市场y%Et[^J*M^f,1
The bust dragged on for years.
萧条持续了好几年wA&Q2@EU*C
“A decline of 92% from 1928.”
“自1928年以来已经暴跌92%b;#k^I#0BAuDm[QsM。”
“But due to the stimulation of the national housing act, 1935 presents a different picture.”
“但得益于《国家住房法案》的刺激,1935年的房地产市场呈现出了别样的景象-i&Apme=_TP=mE。”
Before 1934, mortgages required anywhere from 30 to 50% down, paid off as quickly as 5 years.
在1934年之前,抵押贷款规定首付比例在30~50%,最快5年付清~@-K_n||;nH+[K

LbPk1U*37+N[W

2

NMnEImx_x;du^F=_N6

The new Federal Housing Administration, or FHA, insured mortgages for lenders,
新成立的联邦住房管理局(简称FHA)为贷款人提供抵押贷款保险,
shrinking down-payments to 20% and extending the mortgage to the now standard 30 years.
将首付比例下调至20%,还将抵押贷款期限延长至目前标准的30年oXTH3vgE#xdj
All that made homebuying affordable and kicked off a housing boom for purchasing and construction.
这些措施使得房子不再遥不可及,由此也引发了一波购房和建房热潮nN=hyEHm7e6
“This tidal wave of new construction is an important contribution to the economic rebuilding of America.
“这波建筑的新浪潮对美国经济重建做出了重要贡献SL(IG2v]Lp*8
Home ownership is the basis of a happy contented family life.”
有房是家庭生活幸福美满的基础Z^~^ICK+M&。”
I know, you’re probably like, how does any of this connect to cul de sacs or suburban design.
我知道,你可能会纳闷儿,这些跟尽端路设计或者说郊区设计又有什么关系R4=KFv,&!Yie[]k
The thing is, is that the FHA wanted to ensure that all these investments they were making were relatively safe investments.
联系在于,联邦住房管理局想要确保他们所做的所有投资都是相对安全的投资;.1ZLc,an5I
So to do that, they ranked and rated neighborhoods and homes, and then they created guidelines for those ratings.
为此,他们对社区和家庭进行了排名和评级,又为这些评级制定了指导方针3+tY^L;o#sOrgojdl
And that is where things get complicated.
正因为如此,事情就变得复杂起来了@EN)Z449aZF~Lt;%c
Some FHA guidelines we’d see today as roughly positive, like minimum property requirements.
部分指导方针,比如最低财产要求,在我们今天看来还算是比较好的=onRW3q_F*B86om
Think minimum standards for plumbing and foundation of new houses, to guarantee they weren’t just junk.
比如,设置了管道参数和新房地基的最低标准,确保新建住房不是豆腐渣工程&dXk^&!i[YI-i
Mostly good. Except for the asbestos. Lots of asbestos.
大部分都还可以i*WwF6d-*L_,s([oCTR8。除了石棉,x9];C9u[CZ1&Bc。大量的石棉li8sbmpkQAV
On the other end of the spectrum, the FHA explicitly endorsed segregation as a measure of housing quality.
另一方面,联邦住房管理局明确支持将种族隔离作为衡量住房质量的标准yY+G8Ai&d|1(4F[
I.E. segregation equals good neighborhood.
换句话说,实行了种族隔离的社区就等于优质社区fc^Lka7tccGz[
This underwriting manual puts it really clearly:
这份承保手册就写得很清楚:
“If a neighborhood is to retain stability,
“如果一个社区要保持稳定,
it is necessary that properties shall continue to be occupied by the same social and racial classes.”
房产有必要传给同样的社会阶层和种族的人8&gx=dXY3t!VPXEqY。”
So, these guidelines ran the gamut from mundane to appalling.
从寻常的规定到令人大跌眼镜的规定,这些指导方针都一一涵盖到了ABWerk;),Wm7rI

EBPEVql(QIXcNP3ePYdA+;z@z-@VttNf,,sdd~,y^c,dREHV]86
分享到