商业周刊:火车模型劫持案(2)
日期:2019-10-02 14:35

(单词翻译:单击)

j=nxD~xEn=Z!Np=z05KB*bx3Z

中英文本

^&hQQi1#qKzI8pdfs

These model trains often require decades to build and are considered priceless by their owners.
这些火车模型往往需要几十年才能建成,被主人认为是无价之宝!zlPW8]IkkjUrhtu4
At market, they can fetch tens of thousands of pounds. And though they're small, one-twelfth the scale of a normal train, they're not that small.
在市场上,它们能卖到几万英镑Eh)l8#_4tEC^。虽然它们很小,是普通火车的十二分之一,但它们并没有那么小Zw7rIVj=CT,6|7
The locomotives—which burn model-train-sizebricks of coal, carried in model-train-scale tenders and fed with tiny shovels—weigh hundreds of pounds each.
这些机车烧的是火车模型大小的煤砖,装在火车模型的煤水车上,用小铲子铲,每辆机车重数百磅PfQzLsJv5y;~K
They're powerful enough to pull eight children, who ride, straddling passenger cars, around a special narrow-gauge track at 8 mph.
它们的动力足以拉动八个孩子,他们可以跨坐在乘用车上,绕着一个特殊的窄轨轨道,以每小时8英里的速度前行oJ%^Af@8G^+%sJS
The burglars scoured the grounds, which belong, along with the locomotives, to members of the Gravesend Model Marine & Engineering Society (GMMES), a 66-year-old British railway club.
窃贼们搜查了这块地,这块土地和火车机车一起都归属于格雷芬德海洋与工程模型协会(Gravesend Model Marine & Engineering Society),该协会是一家拥有66年历史的英国铁路俱乐部txHO|^_a8BLeh0sCgAVD
They found a hoist, a wheelbarrow, and a set of the club's walkie-talkies. Lifting the Mayflower onto the wheelbarrow, they rolled her to the fences.
他们找到了一台升降机、一辆独轮手推车,还有一套俱乐部的对讲机y(##chNt-y^5ph。他们把五月花号机车抬到手推车上,把她推到篱笆边+_jJ@*%^Qt9Ac~
Using the hoist, they lifted her over the wood railing, lowered her back into the wheelbarrow on the other side,
用起重机把它抬过木栏杆,放回到另一边的手推车里,一路推过农场,
and huffed her through the farm toward the van, where they had to heave the train over the final fence to reach the curb.
朝着货车走去TY9&9ES~qLXXNn&。他们不得不把火车吊过最后一道栅栏,才能到达路缘#i)sFi5CG2AlAA

2r=xNrCNqbllJoh

4.png

vmaJ;0~m~y4=G%

They returned at least three more times that night, plundering engines and other club valuables.
他们当晚至少又返回三次,把引擎和俱乐部中其他贵重物品也都抢跑了k%ui.s^-2&Tg3jB.hqsE
In the darkness, the thieves, presumably sapped yet unquestionably successful, piled back into the getaway van and disappeared into the night.
小偷们在黑暗中大概已经精疲力尽了,但毫无疑问,他们成功了@k~~*[,muO。他们坐回逃跑用的面包车里,消失在夜色中tTiyT!mX,w9o#Lm=
The following morning, around 9 a.m., Derek Williams and his wife, Sheila, were walking their spaniel by the Leisure Centre.
第二天早上9点左右,德里克·威廉姆斯和妻子希拉在休闲中心遛狗2Ilk82%BZMiN1Ft
Williams, a retiree who's been a GMMES member for the past 19 years, strolled by leafless trees, then saw the mangled doors of the shipping containers.
威廉斯已经退休,他19年来一直是该协会的成员C;,kJQ|eU5MFvV2Hk)o。他在树叶已经落光的大树旁漫步,随后看到集装箱破损的大门4-e*Pj7!7ikn#2(0Y;
Alarmed, Sheila phoned the police, while Derek dialed the only person he knew who could actually help:
希拉惊慌失措,打电话报警,德里克则拨通了他认识的唯一一个真正能帮忙的人:
Tricia Filley, the club's indefatigable secretary, who was just sitting down at home to cereal with her husband, Alan.
俱乐部中那位不知疲倦的秘书特里西亚·菲利,她正和丈夫艾伦坐在家里吃麦片粥R@IqWp1U8(btGbV1~
"Trish," Williams said. "We've been burgled!"
“崔西,”威廉姆斯说W9qgeoZTMSUo。“我们被偷了!”

,RMqXSadI7DV1=WO*0P6

重点讲解

q0G#wak~QmEdN.2#o

b,g80t=aPSd!GGqmD

1.along with 与......一起;伴随

;6Y]qEE*OJlf5MWn^

I'll go along with you.

eI7eO2mS)p!At00H#S)

我将随同你一起去a1guw|=XMH5|_C^q

fGCfJQ,.-F9G*|y[VY

2.at least 起码;最少

dZr1[M|GZ5I9

He's been away for at least a week.

Nq;VV3TqToj~scLV&m_5

他走了总有一个星期吧H*VI*]5V&GUSz0gS

4[kzY[*udx7

3.sit down 坐下;坐吧

6=&~xmAK3Bdg^UCV

My leg still aches when I sit down.

a2b5#P_N|(]pTYRhoh

坐下时我的腿还会痛#7u&ZSGYAW2Kx

|yQ2U1gf*x

%3~QsdSE^xEW6_

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载w5,Sm-N@&V

7~*;P^s]3z;[l)_uo3pMj-enO5t[J^W!qcSw
分享到
重点单词
  • cerealn. 谷类食物,麦片 adj. 谷类的,谷物的
  • curbn. 抑制,勒马绳,边石,路缘 vt. 抑制,束缚,牵(
  • hoistv. 升起,升高,举起 n. 起重机,升高
  • indefatigableadj. 不知疲倦的
  • scalen. 鳞,刻度,衡量,数值范围 v. 依比例决定,攀登
  • alarmedadj. 受惊的;焦虑的;惊恐的 v. 报警(alarm
  • trackn. 小路,跑道,踪迹,轨道,乐曲 v. 跟踪,追踪
  • fencen. 栅栏,围墙,击剑术 n. 买卖赃物的人 v. 用篱