经典文学《简·爱》(MP3+中英字幕) 第436期
日期:2019-09-09 10:43

(单词翻译:单击)

"If you think so, you must have a strange opinion of me;
“要是你这样想,你准对我抱有成见了,
you must regard me as a plotting profligate
你一定认为我是一个诡计多端的浪子
a base and low rake who has been simulating disinterested love in order to draw you into a snare deliberately laid,
低俗下贱的恶棍,煽起没有真情的爱,把你拉进预先设置好的圈套,
and strip you of honour and rob you of self-respect.
剥夺你的名誉,打消你的自尊。
What do you say to that?
你对这有什么看法?
I see you can say nothing in the first place, you are faint still, and have enough to do to draw your breath;
我看你无话可说,首先你身子依然虚弱,还得花好些工夫才能喘过气来;

经典文学《简·爱》

in the second place, you cannot yet accustom yourself to accuse and revile me,
其次,你还不习惯于指控我,辱骂我;
and besides, the flood-gates of tears are opened, and they would rush out if you spoke much;
此外眼泪的闸门大开着,要是你说得太多,泪水会奔涌而出,
and you have no desire to expostulate, to upbraid, to make a scene:
你没有心思来劝说,来责备,来大闹一场。
you are thinking how to act -- talking you consider is of no use. I know you -- I am on my guard."
你在思索着怎样来行动--你认为空谈无济于事。我知道你--我戒备着。”
"Sir, I do not wish to act against you," I said; and my unsteady voice warned me to curtail my sentence.
“先生,我不想与你作对,”我说,我那发抖的嗓音警告我要把话缩短。

分享到
重点单词
  • spokev. 说,说话,演说
  • basen. 基底,基础,底部,基线,基数,(棒球)垒,[化]碱
  • faintn. 昏厥,昏倒 adj. 微弱的,无力的,模糊的 v.
  • scenen. 场,景,情景
  • stripn. 长条,条状,脱衣舞 v. 脱衣,剥夺,剥去
  • expostulatevi. 规劝,告诫
  • robv. 抢劫,掠夺
  • curtailvt. 缩减,削减,截短
  • snaren. 陷阱,诱惑,圈套 n. (去除息肉或者肿瘤的)勒除
  • deliberatelyadv. 慎重地,故意地