(单词翻译:单击)
And overhead — yes, in the room just above my chamber-ceiling — I now heard a struggle.
在我的头顶 — 不错,就在我天花板上头的房间里 — 此刻我听到了一阵挣扎,从响声看似乎是一场你死我活的搏斗。
A deadly one it seemed from the noise; and a half-smothered voice shouted:"Help! help! help!" three times rapidly
一个几乎透不过气来的声音喊道:"救命呀!救命呀!救命呀!"连叫了三声。
"Will no one come?" it cried.
"怎么没有人来呀?"这声音喊道。
And then, while the staggering and stamping went on wildly, I distinguished through plank and plaster.
随后,是一阵发疯似的踉跄和跺脚,透过木板和灰泥我听得出来!
Rochester! Rochester! for God's sake, come!
罗切斯特!罗切斯特,看在上帝面上,快来呀?
A chamber-door opened. Some one ran, or rushed, along the gallery.
一扇房门开了。有人跑过,或者说冲过了走廊。
Another step stamped on the flooring above and something fell, and there was silence.
另一个人的脚步踩在头顶的地板上,什么东西跌倒了,随之便是一片沉寂。
I had put on some clothes, though horror shook all my limbs. I issued from my apartment.
尽管我吓得四肢发抖,但还是穿上了几件衣服。走出房间。
The sleepers were all aroused. Ejaculations, terrified murmurs sounded in every room.
所有熟睡的人都被惊醒了。每个房间都响起了喊叫声和恐俱的喃喃声。
Door after door unclosed. One looked out and another looked out. The gallery filled.
门一扇扇打开了。人一个个探出头来。走廊上站满了人。
Gentlemen and ladies alike had quitted their beds and "Oh! what is it?"
男宾和女客们都从床上爬起来。"呵,怎么回事?"
Who is hurt? What has happened?
谁伤着了?出了什么事呀?
Fetch a light! Is it fire? Are there robbers?
掌灯呀!起火了吗?是不是有窃贼?
"Where shall we run?" was demanded confusedly on all hands.
"我们得往哪儿逃呀?"四面八方响起了七嘴八舌的询问。
But for the moonlight they would have been in complete darkness.
要不是那月光,众人眼前会一片漆黑。
They ran to and fro. They crowded together.
他们来回乱跑。挤成一堆。
Some sobbed, some stumbled. The confusion was inextricable.
有人哭泣,有人跌交。顿时乱作一团。
"Where the devil is Rochester?" cried Colonel Dent. I cannot find him in his bed.
"见鬼,罗切斯特在哪儿?"登特上校叫道。他床上没有人。
"Here! here!" was shouted in return. Be composed, all of you. I'm coming.
"在这儿!在这儿:"一个声音喊着回答。大家镇静些,我来了。