(单词翻译:单击)
The maester's medicines made an impressive display; dozens of pots sealed with wax, hundreds of stoppered vials, as many milkglass bottles, countless jars of dried herbs, each container neatly labeled in Pycelle's precise hand. An orderly mind, Tyrion reflected, and indeed, once you puzzled out the arrangement, it was easy to see that every potion had its place. And such interesting things. He noted sweetsleep and nightshade, milk of the poppy, the tears of Lys, powdered greycap, wolfsbane and demon's dance, basilisk venom, blindeye, widow's blood...
学士的药品为数惊人:几十个蜡封的罐子,百余瓶塞住的小瓶,同样数量的白玻璃瓶,不计其数的干药草罐,每个容器上都有派席尔用工整的字迹写成的精确标签。此人真是井井有条,提利昂心想。的确,一旦你理解了分类依据,便会发现每种药品都摆放得恰到好处。真是些有趣的东西:甜睡花和龙葵、罂粟花奶、里斯之泪、灰蕈粉、附子草和鬼舞草、石蜥毒、瞎眼毒,寡妇之血……
Standing on his toes and straining upward, he managed to pull a small dusty bottle off the high shelf. When he read the label, he smiled and slipped it up his sleeve.
他垫起脚尖,使尽全身力气向上伸展,好不容易够到一个放在高处,积满灰尘的小罐子。他看看上面的标签,笑着将之藏进衣袖。
He was back at the table peeling another egg when Grand Maester Pycelle came creeping down the stairs. "It is done, my lord." The old man seated himself. "A matter like this... best done promptly, indeed, indeed... of great import, you say?"
当派席尔大学士慢吞吞地走下楼梯时,他已经坐回桌边,吃起另一颗蛋。“大人,已经办妥了。”老人坐下来,“这种事……是啊,是啊,办得越快越好……您说,事关重大?”
Oh, yes. The porridge was too thick, Tyrion felt, and wanted butter and honey. To be sure, butter and honey were seldom seen in King's Landing of late, though Lord Gyles kept them well supplied in the castle.
“噢,没错。”提利昂嫌燕麦粥太稠,且缺了奶油和蜂蜜。这阵子,君临城中已经很难吃到奶油和蜂蜜,但拜盖尔斯伯爵之赐,城堡里的供应倒不缺。