(单词翻译:单击)
Davos threaded his way through the tables to a chair. In the days before his knighthood, he had often bought cargoes from Salladhor Saan. The Lyseni was a smuggler himself, as well as a trader, a banker, a notorious pirate, and the self-styled Prince of the Narrow Sea. When a pirate grows rich enough, they make him a prince. It had been Davos who had made the journey to Lys to recruit the old rogue to Lord Stannis's cause.
戴佛斯穿过桌凳,拉了张椅子坐下。他未封骑士之前,常跟萨拉多·桑恩打交道。里斯人自己也走私,同时他也经商、放贷,还是个恶名昭彰的海盗,自诩为“狭海亲王”。海盗只要有钱有势,照样被捧为亲王。后来正是戴佛斯亲自前往里斯,才将这个老滑头招来为史坦尼斯公爵效力。
You did not see the gods burn, my lord? he asked.
“大人,您没去看他们烧神像?”他问。
The red priests have a great temple on Lys. Always they are burning this and burning that, crying out to their R'hllor. They bore me with their fires. Soon they will bore King Stannis too, it is to be hoped. He seemed utterly unconcerned that someone might overhear him, eating his grapes and dribbling the seeds out onto his lip, flicking them off with a finger. "My Bird of Thousand Colors came in yesterday, good ser. She is not a warship, no, but a trader, and she paid a call on King's Landing. Are you sure you will not have a grape? Children go hungry in the city, it is said." He dangled the grapes before Davos and smiled.
“红袍僧在里斯就有座大神庙,成天烧个没完,嘴里唱着那个拉赫洛。他们的火我早看腻啦,希望咱们史坦尼斯陛下没多久也会深有同感。”他彷佛完全不关心被人听到,只自顾自地吃葡萄,把子吐唇上,再用指头弹掉。“亲爱的爵士先生,我的‘千色鸟号’昨儿个进港啦,她可不是战舰哦,呵呵,是商船呢,而且才应召去了君临一趟。你真不尝尝这葡萄?听说城里的小孩都在饿肚子哪。”他拿起葡萄串,在戴佛斯面前晃了晃,微笑着说。
It's ale I need, and news.
“我要的是麦酒,还有新闻。”