(单词翻译:单击)
As they passed the sept, he heard voices raised in song. Some men want whores on the eve of battle, and some want gods. Jon wondered who felt better afterward. The sept tempted him no more than the brothel; his own gods kept their temples in the wild places, where the weirwoods spread their bone-white branches. The Seven have no power beyond the Wall, he thought, but my gods will be waiting.
经过圣堂时,他听见里面传来高声吟唱的圣歌。战争来临的前夕,有人想干妓女,有人想求神灵,琼恩不知道嗣后哪边会比较满意,只是圣堂和妓院一样对他没有吸引力。他所信仰的诸神以荒野为宗庙,那里的鱼梁木伸展着苍白如骨的枝干。七神在长城外没有力量,他心想,但我的神却等着我呢。
Outside the armory, Ser Endrew Tarth was working with some raw recruits. They'd come in last night with Conwy, one of the wandering crows who roamed the Seven Kingdoms collecting men for the Wall. This new crop consisted of a greybeard leaning on a staff, two blond boys with the look of brothers, a foppish youth in soiled satin, a raggy man with a clubfoot, and some grinning loon who must have fancied himself a warrior. Ser Endrew was showing him the error of that presumption. He was a gentler master-at-arms than Ser Alliser Thorne had been, but his lessons would still raise bruises. Sam winced at every blow, but Jon Snow watched the swordplay closely.
兵器库外,安德鲁·塔斯爵士正在操练昨晚刚到的新兵。人是康威带来的,他和尤伦等人一样,行走七国各地,专司为长城守军招募人手。这群人中包括一个拄木杖的灰胡老头,两个看起来像兄弟的金发男孩,一个脂粉味重的青年,身穿脏污的缎子外衣,还有一个衣着破烂、有只木头假腿的人,以及一个自以为厉害、不住傻笑的愚汉——安德鲁爵士正在矫正他的错误想法。跟前任教头艾里沙·索恩爵士相比,安德鲁温和了许多,不过被他操练下来,照样浑身带伤。一见有人挨打,山姆就皱起眉头。琼恩·雪诺倒是很专注地看他们过招。
What do you make of them, Snow? Donal Noye stood in the door of his armory, bare-chested under a leather apron, the stump of his left arm uncovered for once.
“雪诺,你觉得他们如何?”唐纳·诺伊站在兵器库门边,上身赤裸,围着一条皮围裙,断掉的左手也裸露在外。