(单词翻译:单击)
The Hindu nationalist government of India touched off new turmoil in Kashmir today.
印度教民族主义政府今天在克什米尔掀起新的骚动 。
Officials asked Parliament to end the Muslim-majority territory's right to make its own laws.
官员要求议会终结穆斯林为主地区关于自己定制法律的领土权利 。
The Indian-controlled part of Kashmir was put on security lockdown, and thousands of troops were deployed.
印控制的这片克什米尔地区遭到安全封锁,并派遣了数千名士兵 。
In Pakistan, Muslim protesters turned out to denounce the decision, while Pakistani leaders warned that it will have serious effects on regional security.
在巴基斯坦,穆斯林抗议者谴责这一决定,巴基斯坦领导人警告称这将对地区安全造成严重危害 。
The political crisis in Puerto Rico has deepened after the island's Senate filed suit to oust newly installed Pedro Pierluisi as governor.
波多黎各政治危机加深,此前该岛的参议院提出诉讼,要求罢免新任总督佩德罗·皮埃尔鲁西 。
The suit says that he cannot legally hold the office because he wasn't properly confirmed.
诉讼称他任总督是不合法的,因为它没有被正式确定 。
He also faces public opposition over legal work that he did for a financial control board that imposed austerity measures.
他还遭到公众反对,因为他曾为一家施加紧缩措施的金融控制委员会处理法律事务 。
Well, for us, it really symbolizes a coup. The people are asking for transparency. That hasn't happened at any moment.
对于我们而言,这相当于政变,人民需要透明,但这没有发生 。
The people are not the same as before. What's happened is that the people of Puerto Rico have woken up.
现在的人民和以前不同了,波多黎各人民苏醒了 。
They have discovered the power they have, and have said, enough is enough.
他们发现了自己的权利,并提出要适可而止 。
Pierluisi was named Puerto Rico's secretary of state last week.
上周,皮埃尔鲁西被任命为波多黎各大臣 。
He argues that that put him in line to succeed Ricardo Rossello as governor when Rossello resigned on Friday.
他认为这让他可以在罗塞略周五卸任后接替总督一职 。
The Puerto Rican Supreme Court will now consider the issue.
波多黎各高院将审视该问题 。
A federal judge in New York sentenced a Florida man to 20 years in prison today for mailing pipe bombs to top Democrats and Trump critics.
纽约一名联邦法官判处佛州一男子20年监禁,因为他想资深民主党人和特朗普批评者邮寄自制炸弹 。
Cesar Sayoc had pled guilty in March to using weapons of mass destruction.
三月份,卡希尔对使用大规模杀伤性武器供认不讳 。
The packages were sent before the midterm elections last fall. None of the bombs went off.
去年秋天,包裹是在中期选举之前寄出的,没有炸弹爆炸 。
And another Republican in the U.S. House of Representatives is retiring.
众议院又有一名共和党人退休 。
Texas Congressman Kenny Marchant announced today that he won't run for reelection next year in his suburban Dallas district.
德州国会议员肯尼今天宣布,他将不会在达拉斯郊外地区参加明年的连任选举 。
He gave no reason for calling it quits after eight terms. Marchant joins nine other House Republicans who've decided not to run again.
他担任了八年的国会议员后宣布退休,他和其他九名众议院共和党人一样,都决定不再参加竞选 。
And two of America's largest newspaper chains have agreed to merge.
美国两大报业集团决定合并 。
GateHouse Media is buying Gannett Company, which owns USA Today, among other dailies. The combined company will include more than 260 newspapers.
GateHouse媒体公司购买甘尼特报团,甘尼特拥有《今日美国》等日报,此次合并将包括超260个报纸 。
![](https://img.kekenet.com/app/keke/wap_app.png)