沙特放开对女性限制
日期:2019-08-05 17:39

(单词翻译:单击)

 MP3点击下载
#1Di~M96T&thEn9v-Zus)-q@|*4.Sgj-

The United States and Russia formally quit a landmark Cold War deal today, the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty.
美俄正式退出了具有里程碑意义的冷战协议《中程导弹条约》7l7AP#&e^uxEAiW|.
It was signed by President Reagan and Soviet leader Mikhail Gorbachev in 1987, and it banned mid-range land-based missiles, both nuclear and conventional.
1987年,里根总统和苏联总统戈尔巴乔夫签署,该条约禁止路基中程导弹,包括核导弹和传统导弹a+HapNzP50wk&zT
Washington blamed Moscow for violating the agreement, and, in Brussels today, the NATO secretary-general backed up that claim.
华盛顿指责莫斯科违反协议,今天在布鲁塞尔,北约秘书长支持这一论断j^;6&~~JZ)
The new Russian missiles are nuclear-capable, mobile and hard to detect. They can reach European cities with only minutes of warning time.
俄罗斯的新导弹可携带核武器,更加移动,很难检测到,在警告时间的几分钟内,导弹就可以抵达欧洲城市4J|lwKG5Bw4tbOqU
This decision is supported by all NATO allies, because no international agreement is effective if it's only respected by one side.
此举得到了所有北约盟友的支持,因为如果只有一方尊重条约,那么没有国际协议是有效的F,b*(~%qCF]4Py3*aSQ

8!@dy0v,eydbhFiw

idlib.jpg

&&C)H3Jl&)Ix(#q&cNQ

Russia denied any violations, and warned that the demise of the treaty is dismantling the existing arms control system.
俄罗斯称没有违反协议,警告称条约的终止就是在瓦解现有的武器控制系统,@*1K=Y#kUt
In Syria, the government agreed to a cease-fire in Idlib province, after three months of intensive bombardment.
在叙利亚,政府同意伊德利卜省停火,此前经历了三个月的疯狂轰炸g.NAQx,l=5N]5oATL]
Idlib is the last rebel stronghold in Syria, and the government offensive there had killed than 400 civilians.
伊德利卜省是反叛军在叙的最后一片大本营,政府的进攻杀害了400多名市民q=e%yeFg]u
One al-Qaida-linked group said the regime called the truce because its military drive had stalled.
一个与基地组织有关的组织称,叙政府叫停了交火,因为他们暂停了军事行动SCWsX87HwC!d
Saudi Arabia loosened a range of restrictions on women today.
沙特今天放宽了一系列对女性的限制N*rQBtJ)^(&&i*8;0eK
The reforms will allow women for the first time to apply to travel freely, without a male guardian's permission.
改革将允许女性首次可以自由申请旅行,无需男子监护人的许可ma4VDzL=yW!.4N2w4e~
The royal decrees also grant women the right to register a childbirth, marriage or divorce, among other things.
皇家法令还准许女性登记分娩,结婚,离婚等权利4(E*)FgYIQ5
The changes take effect at the end of August. Back in this country, a New York City police judge
改变将在八月底生效,国内方面,纽约一警察法庭法官
recommended firing the officer who was accused of fatally choking Eric Garner in 2014.
建议解雇被指控在2014年掐死埃里克·加尼尔的警察G@llR~SNI^,0F
Daniel Pantaleo denied using a banned chokehold, but Garner's pleas of I can't breathe became a rallying cry at protests around the country.
丹尼尔否认使用禁止的锁喉,但加尼尔的“我无法呼吸”的恳求成为了全国抗议活动的口号CKf3~kY_O&WrF~SIP
His daughter spoke today after hearing the judge's recommendation.
他的女儿今天在听取完法官的建议后发表声明xsrS9[Gs0z2UWi
I think I'm feeling the same way my entire family is feeling, which is, it's been too long.
我认为我和全家人的感受是一样的,那就是时间太长了1Hg;o8Wl~1^%&xy
We have been waiting for five years for someone to say that he did something wrong. And they finally made that decision today.
我们等了五年让某人承认他做错了,他们终于做出了决定u4WYWUzLetdo!ZeKNRk-
A state grand jury declined to indict Pantaleo in December 2014. And just last month, federal prosecutors chose not to bring civil rights charges.
2014年12月,大州陪审团没有指控潘塔里奥,而在上个月,联邦检察官决定不提出民事指控T@fU+Wam5LgYB9aVW@_
Police Commissioner James O'Neill has the final say on whether he is terminated.
警察局长詹姆斯·奥尼尔有最终解雇他的权利w+t=al~o23v

Ew!SH5K]sbz-J,oF(0hr%V!VV4N;Oqsi;_p%W&m5EewE_
分享到
重点单词
  • indictv. 起诉,控告,指控
  • minutesn. 会议记录,(复数)分钟
  • effectiveadj. 有效的,有影响的
  • militaryadj. 军事的 n. 军队
  • treatyn. 条约,协定
  • landmarkn. 陆标,地界标,里程碑,划时代的事
  • grantn. 授予物,补助金; 同意,给予 n. 财产转让 vt
  • permissionn. 同意,许可,允许
  • rangen. 范围,行列,射程,山脉,一系列 v. 排列,归类于
  • offensiveadj. 令人不快的,侮辱的,攻击用的 n. 进攻