(单词翻译:单击)
"Would that it could be, Bran. Do you have any questions before we begin this audience?"
“布兰,我也盼着你的愿望能够成真。会议开始之前,你有没有问题?”
Will we talk of the war?
“我们是要讨论战争?”
You will talk of naught. The sharpness was back in Luwin's voice. "You are still a child of eight..."
“你什么都不用讨论。”鲁温的口气又锐利起来,“你只是个八岁的孩子……”
Almost nine!
“我快九岁了!”
Eight, the maester repeated firmly. "Speak nothing but courtesies unless Ser Rodrik or Lord Wyman puts you a question."
“八岁就是八岁。”学士坚定地重复,“除了礼貌的寒暄,什么都不要说,除非罗德利克爵士或威曼大人问你话。”
Bran nodded. "I'll remember."
布兰点点头,“我记住了。”
I will say nothing to Ser Rodrik of what passed between you and the Frey boys.
“至于你和佛雷家小孩之间的事,我不会告诉罗德利克爵士的。”
Thank you.
“谢谢您。”
They put Bran in his father's oak chair with the grey velvet cushions, behind a long plank-and-trestle table. Ser Rodrik sat on his right hand and Maester Luwin to his left, armed with quills and inkpots and a sheaf of blank parchment to write down all that transpired. Bran ran a hand across the rough wood of the table and begged Lord Wyman's pardons for being late.
他们让布兰坐在父亲的橡木座椅上,椅垫和坐褥乃是灰天鹅绒制成,正对长板桌。罗德利克爵士坐在他右手,鲁温师傅则在左边,面前摆了笔墨和一叠空白羊皮纸,准备记录会议进程。布兰伸手越过粗木桌面,请求威曼伯爵原谅他的迟到。
Why, no prince is ever late, the Lord of White Harbor responded amiably. "Those who arrive before him have come early, that's all." Wyman Manderly had a great booming laugh. It was small wonder he could not sit a saddle; he looked as if he outweighed most horses. As windy as he was vast, he began by asking Winterfell to confirm the new customs officers he had appointed for White Harbor. The old ones had been holding back silver for King's Landing rather than paying it over to the new King in the North.
“嗳,不是王子迟到,”白港伯爵和颜悦色地回答,“而是其他人早到,就这么回事儿。”威曼·曼德勒笑声宏亮。难怪他没法骑马,因为他看起来比马还重。他不仅身材雄伟,而且话说个没完。他先恳请临冬城认可他刚指定的白港海关人员,只因从前的官员把税收暗中扣留下来输送君临,不肯缴给新的北境之王。