(单词翻译:单击)
Only because you're guilty. It was astonishing to see how ugly Cersei could wax over accusations she knew perfectly well to be true. If we lose the war, she ought to take up mummery, she has a gift for it. Tyrion waited until she was done and said, "Stannis must have some pretext to justify his rebellion. What did you expect him to write? Joffrey is my brother's trueborn son and heir, but I mean to take his throne for all that?"
难道他说错了吗?瑟曦明知这些指控完全属实,却依旧作气如此,真叫人大开眼界。倘若我们打输了这场仗,她应该转行去演戏,她实在很有天分。“史坦尼斯需要藉口来使他的叛乱合法化,你指望他写什么?‘乔佛里王子乃我长兄之嫡子和合法继承人,我将起兵与之争夺王位’?”
I will not suffer to be called a whore!
“我绝不许别人骂我娼妇!”
Why, sister, he never claims Jaime paid you. Tyrion made a show of glancing over the writing again. There had been some niggling phrase... Done in the Light of the Lord," he read. "A queer choice of words, that."
干嘛呀,姐姐,他可没说詹姆付你钱呢。提利昂作势读信,看到一些琐碎的文句……“奉承真主明光照耀,”他念道,“真是奇怪的措辞。”
Pycelle cleared his throat. "These words often appear in letters and documents from the Free Cities. They mean no more than, let us say, written in the sight of god. The god of the red priests. It is their usage, I do believe."
派席尔清清喉咙,“这句话时常在自由贸易城邦的书信和文件中出现,它的意思嘛,就类似‘写于诸神见证之下’,这里的‘真主’指的是红袍僧信奉的神。我相信这是他们的习惯用法。”
Varys told us some years past that Lady Selyse had taken up with a red priest, Littlefinger reminded them.
“记得前几年瓦里斯说,赛丽丝夫人似乎着了红袍僧的道。”小指头提醒他们。
Tyrion tapped the paper. "And now it would seem her lord husband has done the same. We can use that against him. Urge the High Septon to reveal how Stannis has turned against the gods as well as his rightful king..."
提利昂弹弹信纸,“看来她老公也有样学样了。我们正可以利用这点来对付他,就请总主教当众揭露史坦尼斯背弃正道诸神和合法国王的劣……”