(单词翻译:单击)
He remembered the red priest Thoros of Myr, and the flaming sword he had wielded in the melee. The man had made for a colorful spectacle, his red robes flapping while his blade writhed with pale green flames, but everyone knew there was no true magic to it, and in the end his fire had guttered out and Bronze Yohn Royce had brained him with a common mace.
他记得密尔的红袍僧索罗斯在团体比武时,便是挥舞着一把冒火的剑。那人的装束可真是五彩缤纷,红袍在风中抖动,手中长剑则缠绕着淡绿的火焰,但每个人都清楚那并非魔法所致。最后他的火焰果真熄灭,而他也被青铜约恩·罗伊斯手中的钉头锤敲中头颅,摔下马背。
A true sword of fire, now, that would be a wonder to behold. Yet at such a cost... When he thought of Nissa Nissa, it was his own Marya he pictured, a good-natured plump woman with sagging breasts and a kindly smile, the best woman in the world. He tried to picture himself driving a sword through her, and shuddered. I am not made of the stuff of heroes, he decided. If that was the price of a magic sword, it was more than he cared to pay. Davos finished his ale, pushed away the tankard, and left the inn. On the way out he patted the gargoyle on the head and muttered, "Luck." They would all need it.
若今天这把是真的火焰剑,可称得上足以倚赖的奇物了,但付出的代价未免也太……他想到妮莎·妮莎,脑中浮现的却是妻子玛瑞亚。她是个好心肠的女人,有些胖,乳房下垂,笑容和蔼,是全世界最好的女人。他试图想像自己把宝剑刺进她心口的画面,不禁浑身颤抖。我果然不是做英雄的料啊,他下了结论。倘若欲得魔剑必须付出如此高昂的代价,那他可办不到。戴佛斯喝干麦酒,推开酒杯,离开旅店。途中他又拍拍石像鬼的头,喃喃自语:“好运。”我们都需要。
It was well after dark when Devan came down to Black Betha, leading a snow-white palfrey. "My lord father," he announced, "His Grace commands you to attend him in the Chamber of the Painted Table. You are to ride the horse and come at once."
入夜后,戴冯牵着一头备好鞍的雪白骏马前来黑贝莎号,“父亲大人,”他宣布,“陛下命令您到图桌厅去见他,请您骑上这匹马,即刻出发。”