(单词翻译:单击)
Make it Ser Jaime the Kingslayer henceforth, Stannis said, frowning. "Whatever else the man may be, he remains a knight. I don't know that we ought to call Robert my beloved brother either. He loved me no more than he had to, nor I him."
“改成弑君者詹姆‘爵士’,”史坦尼斯皱眉道,“不论此人行径为何,他终究是个骑士。除此之外,我也不明白为何要把劳勃说成‘吾所深深敬爱之兄长’,我跟他之间没什么感情。”
A harmless courtesy, Your Grace, Pylos said.
“陛下,这不过是表示敬意,无伤大雅。”派洛斯说。
A lie. Take it out. Stannis turned to Davos. "The maester tells me that we have one hundred seventeen ravens on hand. I mean to use them all. One hundred seventeen ravens will carry one hundred seventeen copies of my letter to every corner of the realm, from the Arbor to the Wall. Perhaps a hundred will win through against storm and hawk and arrow. If so, a hundred maesters will read my words to as many lords in as many solars and bedchambers... and then the letters will like as not be consigned to the fire, and lips pledged to silence. These great lords love Joffrey, or Renly, or Robb Stark. I am their rightful king, but they will deny me if they can. So I have need of you."
“这是撒谎,把这段去掉。”史坦尼斯转向戴佛斯,“学士跟我说了,我们手上共有一百一十七只信鸦,我准备把它们全部用光。一百一十七只信鸦能把一百一十七封抄本带到全国各个角落,从青亭岛直到长城。我想,总有一百只可以穿越暴风、猎鹰和弓箭的袭击。这样的话,便会有一百位学士将我的信带进书房和寝室,念给他们的主子听……然后不是信被烧掉,就是听者守口如瓶。诸侯们爱的是乔佛里、蓝礼,或者罗柏·史塔克,我虽是他们合法的国王,他们却会装聋作哑。所以我需要你。”
I am yours to command, my king. As ever.
“陛下,我随时任您差遣。”
Stannis nodded. "I mean for you to sail Black Betha north, to Gulltown, the Fingers, the Three Sisters, even White Harbor.
史坦尼斯点点头,“我要你驾驶黑贝莎号往北走,途经海鸥镇、五指半岛、三姐妹群岛,甚至远达白港。