(单词翻译:单击)
All around her, men and boys stirred and crawled from their pallets. "What's wrong?" Hot Pie asked. "Hear what?" Gendry wanted to know. "Arry had a bad dream," someone else said.
她周围的大人小孩听了纷纷行动,从床垫上爬起来。“怎么了?”热派问。“听见什么啊?”詹德利想知道。“阿利作恶梦了吧!”另一个人说。
No, I heard it, she insisted. "A wolf."
“没有,我真的听见了!”她坚持,“有狼在叫!”
Arry has wolves in his head, sneered Lommy. "Let them howl," Gerren said, "they're out there, we're in here." Woth agreed. "Never saw no wolf could storm a holdfast." Hot Pie was saying, "I never heard nothing."
“阿利满脑子都是狼,”罗米讥笑她。“随它们去叫,”詹德利说。“它们在外头,咱们在里面,”渥斯也同意。“从没听说狼会攻打庄园,”热派道,“而且我啥也没听到。”
It was a wolf, she shouted at them as she yanked on her second boot. "Something's wrong, someone's coming, get up!"
“是狼在叫!”她对他们大喊,同时套上另一只靴子。“一定出事了!有东西来了!快起来啊!”
Before they could hoot her down again, the sound came shuddering through the night — only it was no wolf this time, it was Kurz blowing his hunting horn, sounding danger. In a heartbeat, all of them were pulling on clothes and snatching for whatever weapons they owned. Arya ran for the gate as the horn sounded again. As she dashed past the barn, Biter threw himself furiously against his chains, and Jaqen H'ghar called out from the back of their wagon. "Boy! Sweet boy! Is it war, red war? Boy, free us. A man can fight. Boy!" She ignored him and plunged on. By then she could hear horses and shouts beyond the wall.
众人还来不及笑话她,声音便穿过黑夜,轰然而至——这并非狼嚎,而是库兹的猎号,示意危险来临。转眼间,所有的人都忙着穿衣服,抓起各种武器。号角声再度响起,艾莉亚朝大门跑去,她飞奔过谷仓时,尖牙猛地一扯铁链,贾昆·赫加尔则自马车后喊道:“小子!好小子!打仗了,流血了?小子,把我们放了,某人可以作战!小子!”她没理会他,继续往前跑,这时,她已经听见了墙外的马蹄和喊叫。