(单词翻译:单击)
Lommy and Tarber stripped naked and went wading, and Lommy scooped up handfuls of slimy mud and threw them at Hot Pie, shouting, "Mud Pie! Mud Pie!" In the back of their wagon, Rorge cursed and threatened and told them to unchain him while Yoren was gone, but no one paid him any mind. Kurz caught a fish with his bare hands. Arya saw how he did it, standing over a shallow pool, calm as still water, his hand darting out quick as a snake when the fish swam near. It didn't look as hard as catching cats. Fish didn't have claws.
罗米和塔柏脱了衣服,涉水嬉戏,罗米捞起泥巴朝热派丢去,边扔边喊:“泥派!泥派!”马车后的罗尔杰忽而破口大骂,忽而语出威胁,甚至命令他们趁尤伦不在放他自由,但没人理他。库兹用空手抓鱼,艾莉亚在旁边观看,他站在浅池,止如水,鱼一游近,手便像灵蛇一般窜出。看起来比抓猫简单多了,毕竟鱼没有爪子。
It was midday when the others returned. Woth reported a wooden bridge half a mile downstream, but someone had burned it up. Yoren peeled a sourleaf off the bale. "Might be we could swim the horses over, maybe the donkeys, but there's no way we'll get those wagons across. And there's smoke to the north and west, more fires, could be this side o' the river's the place we want to be." He picked up a long stick and drew a circle in the mud, a line trailing down from it. "That's Gods Eye, with the river flowing south. We're here." He poked a hole beside the line of the river, under the circle. "We can't go round west of the lake, like I thought. East takes us back to the kingsroad." He moved the stick up to where the line and circle met.
出去的人到中午才回。渥斯回报下游半里处有座封顶木桥,可被人烧了。尤伦从那捆酸草叶里剥下一片。“马载我们过河应该没问题,驴子也行,但马车就没办法了。西北两边都有浓烟,八成又在烧火,我想还是待在河这边比较安全。”他拾起一根长树枝,在泥地上画了个圈,然后往下划了一条线。“这是神眼湖,河流向南。咱们在这儿。”他在圆圈下表示河流的那条线旁戳了个洞。“我原本打算从西面绕过湖,现在没办法啦。朝东走又会回到国王大道。”他把树枝移到圆圈和线的交会处。