纽约时报:特朗普下令打击伊朗 但推迟了打击的具体时间(2)
日期:2019-06-26 07:36

(单词翻译:单击)

,5&f#vbp(7NNz#10zl=tcHY;OfDwYy@*9!-

w!)-0-xn!q

中英文本

k2U!ehGb&VPjA52oc#i

The possibility of a retaliatory strike hung over Washington for much of the day.
当天的大部分时间,报复性打击的可能性都一直笼罩着华盛顿n_%;nDxKHJvUay,-
Officials in both countries traded accusations about the location of the drone
击落无人机的地对空导弹发射于阿曼湾沿海,
when it was destroyed by a surface-to-air missile launched from the Iranian coast along the Gulf of Oman.
但两国官员就无人机被击落时所在的位置开始了互相指责;[jC4u^m=KC
Mr. Trump’s national security advisers split about whether to respond militarily.
特朗普的国家安全顾问们在是否采取军事回应的问题上也产生了分歧P90H_7^vEw+4!OdfM9s
Senior administration officials said Secretary of State Mike Pompeo; John R. Bolton, the national security adviser;
多位高级政府官员透露,国务卿蓬佩奥、国家安全顾问约翰·博尔顿
and Gina Haspel, the C.I.A. director, had favored a military response.
和中情局局长吉娜·哈斯佩尔均表示支持采取军事回应.M43|(p_y!X4[*L@
But top Pentagon officials cautioned
但五角大楼的高级官员警告说,
that such an action could result in a spiraling escalation with risks for American forces in the region.
那样做可能导致美军在该地区面临的风险不断升级wex@8BKVPZoY9)XU_~R~
Congressional leaders were briefed by administration officials in the Situation Room.
国会领导人在白宫战情室听取了政府官员的简报Je*niXa#F5
The destruction of the drone underscored the already tense relations between the two countries
此次无人机被毁可谓进一步加剧了两国之间的紧张关系TB.!+JDJp!nx

3

after Mr. Trump’s recent accusations that Iran is to blame for explosions last week
因为上周刚刚发生了两起爆炸事件,两艘油轮途径阿曼湾时被毁——
that damaged oil tankers traveling through the strait, the vital waterway for much of the world’s oil.
阿曼湾是石油运输的要道,全世界大部分石油都要经由这里出入——特朗普指责爆炸事件是伊朗所为,
Iran has denied that accusation.
伊朗方面则否认了这一指控29I!Zp&pETMWxWG_~
Iran’s announcement this week that it would soon breach one of the key limits it had agreed to
本周,伊朗还宣布,不久之后,它将不再履行它此前同意遵守的2015伊朗核协议中的
in a 2015 pact intended to limit its nuclear program has also fueled tensions.
一项限制其发展核武器的规定,这一举措也导致了两国紧张局势的进一步升级MiWtcl&VKO.,l27##
Mr. Trump, who pulled the United States out of the 2015 pact, has vowed that he will not allow Tehran to build a nuclear weapon.
然而,促使美国退出了该协议的特朗普曾信誓旦旦地承诺,他不会允许德黑兰制造核武器0QbNpYqXB&PiJiAmLNH
On Thursday, Mr. Trump insisted that the United States’ unmanned surveillance aircraft
周四,特朗普坚称,美国的无人侦察机
was flying over international waters when it was taken down by an Iranian missile.
是在公海上空被伊朗导弹击落的p94p7oqd9a.h~b
“This drone was in international waters, clearly,”
“那架无人机显然处在公海上空,”
the president told reporters on Thursday afternoon at the White House
总统周四下午在白宫接受采访时告诉记者,
as he began a meeting with Prime Minister Justin Trudeau of Canada.
当时,他正要与加拿大总理贾斯汀·特鲁多会面7)b#q,yIIQ.%iMrR]AV
“We have it all documented. It’s documented scientifically, not just words.”
“我们有证据,有科学证据,并不是口头说说而已H.IU9SUqy^bE。”
Asked what would come next, Mr. Trump said, “Let’s see what happens.”
当被问及接下来的局势,特朗普说,“再看吧nn1lWI#tHNMa=k3w=。”

f.9a03Hx#(o5

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载+=!N4zou(0Ft
重点讲解

.&5hsg45^mE)n@371km


swav-Hf#&j

^6Y4y-7C~s|QQZSX~

1. trade accusations 就某事开始互相指责
Boeing and Airbus have traded accusations over the years that each is seeking unfair government subsidies.
这些年,波音和空客一直在指责对方谋取不公的政府补助#Q%5tt(X[Cp1xK3#Fm

2. escalation with ……的升级
Tokyo had no choice if wanted to avoid a continued escalation with the country.
为了防止与该国冲突升级,日本别无选择B4rFDP)rYvVIessjV

3. be to blame for sth. 应对……负责;应当归咎于
Asked about whether the U. S. was to blame for causing the economic slide, Obama said he preferred to look ahead, not back.
当问及经济下滑是否该归咎于美国时,奥巴马表示他更喜欢凡是向前看8yMJYN;oQ!%_Em=^!

4. pull sb. out of sth. 把某人从……中拉出来;
But this time he pulled me out of a financial jam as well.
但这次,他却帮我从缺钱的窘境中解脱了出来AR!f3CXh%7BG@J

1!mx_RrA&bm7^9cJcKEi


kL.[hZJ=FC


v9T,7,P*@Hs6Dd&+ODU#nZsgxUQk^+qR3Cge3Uw6Mv5#J8D|cy-hka1Q
分享到
重点单词
  • missilen. 导弹,投射物
  • administrationn. 行政,管理,行政部门
  • splitn. 劈开,裂片,裂口 adj. 分散的 v. 分离,分
  • accusationn. 控告,指控,非难
  • responsen. 回答,响应,反应,答复 n. [宗]答复语,
  • vitaladj. 至关重要的,生死攸关的,有活力的,致命的
  • announcementn. 通知,发表,宣布
  • respondv. 回答,答复,反应,反响,响应 n. [建]壁
  • destructionn. 破坏,毁灭,破坏者
  • senioradj. 年长的,高级的,资深的,地位较高的 n. 年长