(单词翻译:单击)
Hot Pie was being silly; it wouldn't be ghosts at Harrenhal, it would be knights. Arya could reveal herself to Lady Whent, and the knights would escort her home and keep her safe. That was what knights did; they kept you safe, especially women. Maybe Lady Whent would even help the crying girl.
热派真笨,如今住在赫伦堡里的才不是鬼,而是骑士。等到了那里,艾莉亚便可以向河安伯爵夫人宣告自己的真实身份,然后会有骑士护送她安全返家。这是骑士的职责:他们立誓护佑他人,尤其是妇女。说不定河安伯爵夫人还会收留那哭个不停的小女孩呢。
The river track was no kingsroad, yet it was not half bad for what it was, and for once the wagons rolled along smartly. They saw the first house an hour shy of evenfall, a snug little thatch-roofed cottage surrounded by fields of wheat. Yoren rode out ahead, hallooing, but got no answer. "Dead, might be. Or hiding. Dobber, Rey, with me." The three men went into the cottage. "Pots is gone, no sign o' any coin laid by," Yoren muttered when they returned. "No animals. Run, most like. Might be we met 'em on the kingsroad." At least the house and field had not been burned, and there were no corpses about. Tarber found a garden out back, and they pulled some onions and radishes and filled a sack with cabbages before they went on their way.
河边小径无法和国王大道相比,不过倒也可以接受,因为马车总算是走得顺当了。日落前一小时,他们见到了第一座房舍。那是一间舒适的小茅屋,四周是麦田。尤伦趋前招呼,但无人回应。“可能是死了,不然就躲了起来。道柏、雷,跟我来。”三人进茅屋搜索。“锅盆都不见了,没看到钱。”他们回来时,尤伦喃喃道,“牲口也一只不剩,我看八成是跑啦,搞不好还跟咱们在国王大道上照过面。”还好,最起码这里的房屋和田地没被烧掉,附近也没有死尸。塔柏在屋后找到一座花园,人们拔了几颗洋葱和萝卜,又装了一袋甘蓝菜,方才继续上路。
A little farther up the road, they glimpsed a forester's cabin surrounded by old trees and neatly stacked logs ready for the splitting, and later a ramshackle stilt-house leaning over the river on poles ten feet tall, both deserted.
再走一小段,他们先是瞥见一栋老树环绕的林务官小屋,屋外堆着整齐待劈的柴木,之后又看到河面上以十尺长竿筑成的破烂高屋,两者都空荡荡的。