冰与火之歌系列之《列王的纷争》第276期:丹妮莉丝(6)
日期:2019-05-20 12:49

(单词翻译:单击)

Gentle Ser Willem Darry, who must have loved her after a fashion, had been taken by a wasting sickness when she was very young. Her brother Viserys, Khal Drogo who was her sun-and-stars, even her unborn son, the gods had claimed them all. They will not have my dragons, Dany vowed. They will not.
温和的威廉·戴瑞爵士以他自己的方式疼爱着她,却在她幼时身染绝症;后来,哥哥韦赛里斯,卓戈卡奥,她的日和星,还有她那未出世的儿子,也全都被诸神夺去。我绝不让他们抢走我的龙,丹妮发誓,绝不会。
剧照

The dragons were no larger than the scrawny cats she had once seen skulking along the walls of Magister Illyrio's estate in Pentos... until they unfolded their wings. Their span was three times their length, each wing a delicate fan of translucent skin, gorgeously colored, stretched taut between long thin bones. When you looked hard, you could see that most of their body was neck, tail, and wing. Such little things, she thought as she fed them by hand. Or rather, tried to feed them, for the dragons would not eat. They would hiss and spit at each bloody morsel of horsemeat, steam rising from their nostrils, yet they would not take the food... until Dany recalled something Viserys had told her when they were children.
从前在潘托斯,她在伊利里欧总督的宅院里见过在墙边潜行的小猫,骨瘦如柴,她的龙现在就和它们差不多……可是张开翅膀就不同了,他们翼展是身长的三倍,每一只翅膀都是一片半透明的精巧皮肤,色彩斑斓,紧致地张在长长的细骨之间。倘若仔细观察,你会发现幼龙的身躯基本由脖颈、尾巴和翅膀组成。他们好小啊,她一边用手给他们喂食,心里一边想。其实应该说是“试图”喂食,因为小龙不肯吃东西。他们一见血红的马肉片,便嘶叫吐气,鼻子喷出热气,就是不肯进食……后来,丹妮想起小时候韦赛里斯说过的话。
Only dragons and men eat cooked meat, he had said.
只有巨龙和人类享受熟食,他这么说。
When she had her handmaids char the horsemeat black, the dragons ripped at it eagerly, their heads striking like snakes.
于是她吩咐女仆把肉烤焦,小龙见状立刻急切争食,头像蛇一般窜动抢夺。

分享到
重点单词
  • hissn. 嘘声,嘶嘶声 v. 发出嘘声(表示不满), 发嘶嘶
  • spann. 跨度,跨距,间距 vt. 横跨,贯穿,估量 动词s
  • strikingadj. 吸引人的,显著的 n. 打击
  • estaten. 财产,房地产,状态,遗产
  • tautadj. 拉紧的,整洁的,紧张的
  • gentleadj. 温和的,轻柔的,文雅的,温顺的,出身名门的
  • translucentadj. 半透明的
  • delicaten. 精美的东西 adj. 精美的,微妙的,美味的,纤细