冰与火之歌系列之《列王的纷争》第293期:丹妮莉丝(23)
日期:2019-06-06 12:49

(单词翻译:单击)

When I leave this place, I do not mean to strike out blind again. I will know where I am bound, and how best to get there."
等我再次出发,我绝不再盲目前进,我不但要明确目的地,还要知道抵达该处的捷径。”
And so they went, the bells in their hair ringing softly, while Dany settled down with her small band of survivors in the place they named Vaes Tolorro, the city of bones. Day followed night followed day. Women harvested fruit from the gardens of the dead. Men groomed their mounts and mended saddles, stirrups, and shoes. Children wandered the twisty alleys and found old bronze coins and bits of purple glass and stone flagons with handles carved like snakes. One woman was stung by a red scorpion, but hers was the only death. The horses began to put on some flesh. Dany tended Ser Jorah's wound herself, and it began to heal.
于是他们领命离去,发际铃铛轻声作响。丹妮则带着她那一小群追随者在这个他们称为“维斯·托罗若”,意思是“枯骨之城”的地方安顿下来。日夜交替,女人在死者的花园里采收果实,男人则喂养马匹,修补鞍辔、马镫和蹄铁。孩童在曲折的巷道中漫游,发掘出古老的青铜钱币和紫色的玻璃片,还有手把如蛇的石瓶。曾有一名妇人被红蝎咬伤,但除她之外无人丧命。马儿逐渐茁壮,在丹妮的亲自照料下,乔拉爵士的伤也慢慢愈合。
剧照

Rakharo was the first to return. Due south the red waste stretched on and on, he reported, until it ended on a bleak shore beside the poison water. Between here and there lay only swirling sand, wind-scoured rocks, and plants bristly with sharp thorns. He had passed the bones of a dragon, he swore, so immense that he had ridden his horse through its great black jaws. Other than that, he had seen nothing.
拉卡洛首先归来。据他报告,红色荒原往南不断延伸,尽头是毒水之滨的贫瘠崖岸。毒水与此地间只有滚滚红沙,饱经风蚀的岩块,以及长满尖刺的植物。他发誓,自己曾行经巨龙的遗骸,黑色的龙口大得可以容他骑马穿过。除此之外,什么也没发现。

分享到