冰与火之歌系列之《列王的纷争》第297期:琼恩(2)
日期:2019-06-10 12:51

(单词翻译:单击)

Jon said, "My lord father believed no man could tell a lie in front of a heart tree. The old gods know when men are lying."
琼恩道:“我的父亲大人相信面对心树,任何人都无法欺瞒,因为旧神在此无所不知。”
My father believed the same, said the Old Bear. "Let me have a look at that skull."
“我父亲也这么坚信。”熊老说,“去,把那个骷髅头拿给我瞧瞧。”
Jon dismounted. Slung across his back in a black leather shoulder sheath was Longclaw, the hand-and-a-half bastard blade the Old Bear had given him for saving his life. A bastard sword for a bastard, the men joked. The hilt had been fashioned new for him, adorned with a wolf's head pommel in pale stone, but the blade itself was Valyrian steel, old and light and deadly sharp.
琼恩听令下马。他背后斜挂长爪,包着黑皮革剑鞘。长爪是一把一手半用的长柄剑,是熊老为感谢琼恩救他一命而特意相赠。别人总爱笑话这是“杂种拿的杂种剑”。剑柄专门为他重新打造,圆球用淡色白石雕成狼头形状。剑刃本身则是瓦雷利亚钢,古老、轻盈且锐利。
剧照

He knelt and reached a gloved hand down into the maw. The inside of the hollow was red with dried sap and blackened by fire. Beneath the skull he saw another, smaller, the jaw broken off. It was half-buried in ash and bits of bone.
他蹲下来,伸出戴着手套的手探进树口。树洞内满是干涸的红色树汁,被火烧得焦黑。他在骷髅头下又看到另一个比较小的头骨,下巴开裂,半掩于灰烬和碎骨中。
When he brought the skull to Mormont, the Old Bear lifted it in both hands and stared into the empty sockets. "The wildlings burn their dead. We've always known that. Now I wished I'd asked them why, when there were still a few around to ask."
他将头骨拿给莫尔蒙,熊老双手举起,望进骷髅空洞的眼窝。“野人会烧掉他们的死者,这事我们早就知道。唉,只可惜以前还有人迹可寻的时候,没有问问他们为何这么做。”
Jon Snow remembered the wight rising, its eyes shining blue in the pale dead face. He knew why, he was certain.
琼恩·雪诺想起尸鬼死而复生,苍白的死人脸上一双蓝眼闪闪发亮。他很清楚野人为何烧掉死者,琼恩心照不宣地想。

分享到