(单词翻译:单击)
"You get us some beer, pimple. Now!"
“你这小王八蛋,还不快给我们拿酒来!快去!”
You shut your mouth! Arya tried to think what Syrio would have done. She drew her wooden practice sword.
“你别吵啦!”艾莉亚努力思索西利欧若是碰上这种事会怎么做。她抽出练习木剑。
Come closer, Rorge said, "and I'll shove that stick up your bunghole and fuck you bloody."
“你过来啊!”罗尔杰说,“你过来我就拿那根棍子插你屁眼,活活干死你!”
Fear cuts deeper than swords. Arya made herself approach the wagon. Every step was harder than the one before. Fierce as a wolverine, calm as still water. The words sang in her head. Syrio would not have been afraid. She was almost close enough to touch the wheel when Biter lurched to his feet and grabbed for her, his irons clanking and rattling. The manacles brought his hands up short, half a foot from her face. He hissed.
恐惧比利剑更伤人。艾莉亚逼自己朝马车靠过去,一步比一步艰难。猛如狼,止如水。这些词句在她脑中响起,西利欧一定不会害怕。她继续靠近,直到几乎可以伸手触碰车轮,这时尖牙突然站起,伸手要抓她,铁铐被弄得吭啷作响。由于镣铐的关系,他的手够不到她,只能在离她脸半尺的空中挥舞。他嘶声怪叫。
She hit him. Hard, right between his little eyes.
她挥棍打他,狠狠地、准确地打在他一对小眼之间。
Screaming, Biter reeled back, and then threw all his weight against his chains. The links slithered and turned and grew taut, and Arya heard the creak of old dry wood as the great iron rings strained against the floorboards of the wagon. Huge pale hands groped for her while veins bulged along Biter's arms, but the bonds held, and finally the man collapsed backward. Blood ran from the weeping sores on his cheeks.
尖牙惨叫一声,连忙后退,接着使尽全身力气拉扯铁链,链子滑行,扭动,拉紧,艾莉亚听到大铁环紧扯着马车老旧的车板,木头吱吱作响。他那一双惨白巨手拼命想抓她,手臂上血管爆凸,但始终不能挣脱,最后他往后倒下,血从脸颊上破掉的水泡里流出。
A boy has more courage than sense, the one who had named himself Jaqen H'ghar observed.
“某男孩很勇敢,但不理智。”自称贾昆·赫加尔的人表示。