冰与火之歌系列之《列王的纷争》第286期:丹妮莉丝(16)
日期:2019-05-30 12:51

(单词翻译:单击)

And loyal, Dany said. "I remember, Viserys said the Hightowers were among those who stayed true to my father."
“他们忠贞不二。”丹妮说,“我想起来了,韦赛里斯说过,海塔尔家是少数一直忠于我父亲的臣属。”
That's so, he admitted.
“没错。”他同意。
Did your fathers make the match?
“令尊替你求得了婚事?”
No, he said. "Our marriage... that makes a long tale and a dull one, Your Grace. I would not trouble you with it."
“不,”他说,“我们的婚事……陛下,此事说来话长,而且很无趣,我还是别说的好。”
I have nowhere to go, she said. "Please."
“反正我无事可做,”她道,“就请说吧。”
剧照

As my queen commands. Ser Jorah frowned. "My home... you must understand that to understand the rest. Bear island is beautiful, but remote. Imagine old gnarled oaks and tall pines, flowering thornbushes, grey stones bearded with moss, little creeks running icy down steep hillsides. The hall of the Mormonts is built of huge logs and surrounded by an earthen palisade. Aside from a few crofters, my people live along the coasts and fish the seas. The island lies far to the north, and our winters are more terrible than you can imagine, Khaleesi.
“遵命,我的女王。”乔拉爵士眉头一皱,“我的故乡……您必须先知道这点,才能了解其他。熊岛虽然漂亮,可是地处偏远。想像一下那种景象,盘根错节的老橡树和参天古松,开花的山楂林,灰石长满青苔,小河流贯陡丘,水流清冽。莫尔蒙家族的厅堂乃是用巨大园木筑成,外围有土篱环绕。除了少数佃农,我的子民都住在海边,以捕鱼为生。卡丽熙,熊岛位于遥远的北国,那里的冬天有多严酷,绝非您所能想像。”
Still, the island suited me well enough, and I never lacked for women. I had my share of fishwives and crofter's daughters, before and after I was wed. I married young, to a bride of my father's choosing, a Glover of Deepwood Motte.
“虽然如此,熊岛我却也住得惯。我从不缺女人,我和许多渔妇以及农家女都有关系,不论婚前还是婚后。我成婚很早,新娘是父亲挑的,她是深林堡葛洛佛家的女孩。

分享到
重点单词
  • steepadj. 陡峭的,险峻的,(价格)过高的 n. 陡坡
  • understandvt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为
  • remoteadj. 偏僻的,遥远的,远程的,(感情等)距离很大 n
  • dulladj. 呆滞的,迟钝的,无趣的,钝的,暗的 v. 变钝
  • gracen. 优美,优雅,恩惠 vt. 使荣耀,使优美